从比较文体学的视角来细读莫言小说《生死疲劳》双语平行文本,可发现信息凸显能影响目标文本的文体特征,体现出其英译者葛浩文独特的译者风格。信息凸显不仅源于语言、文化之差异,更是出于译者的匠心独运。信息凸显主要有两种形式,一是质的凸显,二是量的凸显。在质的凸显中,主要有两种情况:一是源文本未见信息凸显,目标文本却出现了信息凸显。二是源文本出现了信息凸显,目标文本则未见相应的信息凸显。量的凸显指目标文本中某些话语的使用频率超出了读者预期。在某种程度上,凸显信息是文体上的阻抗式翻译,无论目标文本是否与源文本的凸显程度或频率吻合,只要运用得当,就能提升文本的审美价值,引起目标读者的兴趣和阅读快感,从而获得接受成功。
As viewed from comparative stylistics on bilingual parallel texts of Life and Death Are Wearing Me Out by Mo Yan, it was found that foregrounding can be used as a device for changing stylistic features. By contrasting Mo Yan’s novel and its English translation by Howard Goldblatt, with a focus on foregrounding, we can detect the translator style of Goldblatt. Foregrounding may be characterised by two features: qualitative and quantitative foregrounding. With regard to qualitative foregrounding, there are basically two possibilities. On one hand, there is no foregrounding found in an ST while there is qualitative foregrounding shown in its TT. On the other hand, there is qualitative foregrounding found in an ST while there is no foregrounding shown in its TT. Quantitative foregrounding implies that the frequency of occurrence of certain utterances in the TT has gone beyond the reader’s expectation. To some extent, foregrounding may be considered as stylistically resistancy as a strategy for translating a literary text. No matter how deviant from the language code itself, or how far from the expected frequency, when appropriately employed, foregrounding may contribute to an upgrading of aesthetic values of a TT, and arouse target readers’ interests, and as such it can be regarded as leading to successful reception.
Alai. 2003. Red Poppies: A Novel of Tibet (H. Goldblatt & S. L.-C. Lin trans.) [M]. Lexington: Mariner Books.
Boase-Beier, J. 2006. Stylistic Approaches to Translation [M]. Manchester & Kinderhook: St. Jerome.
García Yebra, V. 1982. Teoríay práctica de la traducción [M]. Madrid: Gredos.
Goldblatt, H. 2002. The writing life [N]. The Washington Post (04-28): 10. Also viewable at http://www.washingtonpost.com/ac2/wp-dyn?pagename=article&node=&contentId=A51294-2002Apr25¬Found=true
Leech, G. N. & M. H. Short. 1981/2001. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose [M]. London & New York: Longman/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Lovell, J. 2006. The Politics of Cultural Capital: China’s Quest for a Nobel Prize in Literature [M]. Honolulu: University of Hawaii Press.
Malblanc, A. 1963. Stylistique comparée du franais et de l’allemand (2nd ed.) [M]. Paris: Didier.
Malmqvist, G. 1998. From an amateur translator’s workshop [J]. Translation Quarterly 27 (7 & 8): 1-13.
Malmqvist, G. 2000. On the art of translation [J]. Translation Quarterly 29 (18 & 19): 1-17.
Mo, Y. 2008. Life and Death Are Wearing Me Out: A Novel (H. Goldblatt trans.) [M]. New York: Arcade Publishing.
Nobel Media AB. 2012. The Nobel Prize in Literature 2012 [EB/OL]. [2013-07-22]. http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2012/
Prince, G. 2003. A Dictionary of Narratology (rev. ed.) [Z]. Lincoln: University of Nebraska Press.
Saldanha, G. 2011. Translator style: Methodological considerations [J]. The Translator 17(1): 25-50.
Saussure, F. de. 1916. Cours de linguistique générale [M]. Paris: ditions Payot.
Saussure, F. de. 1983. Course in General Linguistics (R. Harris trans.) [M]. London: Duckworth.
Schleiermacher, F. 1813/1992. On the different methods of translating [A]. In R. Schulte & J. Biguenet (eds.). Theories of Translation [C]. Chicago & London: University of Chicago Press. 36-54.
Tan, Z. & L. Shao. 2007. Translation and the relativity of cultural identities [J]. Neohelicon 34(1): 197-216.
Vázquez-Ayora, G. 1977. Introducción a la Traductología [M]. Washington, DC: Georgetown University Press.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London & New York: Routledge.
Venuti, L. 2000. The Translation Studies Reader (2nd ed.) [C]. London & New York: Routledge.
Vinay, J.-P. & J. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du franais et de l’anglais: Méthode de Traduction [M]. Paris: Didier.
Vinay, J.-P. & J. Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel trans. and ed.) [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
李文静.2012.中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J].中国翻译33(1):57-60.
莫言.2006.生死疲劳[M].北京:作家出版社.
邵璐.2011a.莫言小说英译研究[J].中国比较文学28(1):45-56.
邵璐.2011b.西方翻译理论中的叙事文体学趋势[J].外语研究28(4):86-92.
邵璐.2011c.文学中的模糊语言与翻译[M].北京:商务印书馆.
邵璐.2012.西方翻译文体学研究(2006-2011)[J].中国翻译33(5):10-15.