当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (02): 48-52.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.02.012
邵璐
出版日期:
2014-02-28
发布日期:
2020-07-25
作者简介:
邵璐,西南财经大学经贸外语学院教授、硕士生导师、香港浸会大学翻译学博士、香港理工大学翻译学博士后。主要研究方向为文学翻译研究、模糊语言翻译研究。电子邮箱:annieshaolu@hotmail.com
基金资助:
SHAO Lu
Online:
2014-02-28
Published:
2020-07-25
摘要: 从比较文体学的视角来细读莫言小说《生死疲劳》双语平行文本,可发现信息凸显能影响目标文本的文体特征,体现出其英译者葛浩文独特的译者风格。信息凸显不仅源于语言、文化之差异,更是出于译者的匠心独运。信息凸显主要有两种形式,一是质的凸显,二是量的凸显。在质的凸显中,主要有两种情况:一是源文本未见信息凸显,目标文本却出现了信息凸显。二是源文本出现了信息凸显,目标文本则未见相应的信息凸显。量的凸显指目标文本中某些话语的使用频率超出了读者预期。在某种程度上,凸显信息是文体上的阻抗式翻译,无论目标文本是否与源文本的凸显程度或频率吻合,只要运用得当,就能提升文本的审美价值,引起目标读者的兴趣和阅读快感,从而获得接受成功。
中图分类号:
邵璐. 莫言小说英译中的信息凸显[J]. 当代外语研究, 2014, 14(02): 48-52.
SHAO Lu. Foregrounding in the English Translation of Mo Yan[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(02): 48-52.
Alai. 2003. Red Poppies: A Novel of Tibet (H. Goldblatt & S. L.-C. Lin trans.) [M]. Lexington: Mariner Books. Boase-Beier, J. 2006. Stylistic Approaches to Translation [M]. Manchester & Kinderhook: St. Jerome. García Yebra, V. 1982. Teoríay práctica de la traducción [M]. Madrid: Gredos. Goldblatt, H. 2002. The writing life [N]. The Washington Post (04-28): 10. Also viewable at http://www.washingtonpost.com/ac2/wp-dyn?pagename=article&node=&contentId=A51294-2002Apr25¬Found=true Leech, G. N. & M. H. Short. 1981/2001. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose [M]. London & New York: Longman/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Lovell, J. 2006. The Politics of Cultural Capital: China’s Quest for a Nobel Prize in Literature [M]. Honolulu: University of Hawaii Press. Malblanc, A. 1963. Stylistique comparée du franais et de l’allemand (2nd ed.) [M]. Paris: Didier. Malmqvist, G. 1998. From an amateur translator’s workshop [J]. Translation Quarterly 27 (7 & 8): 1-13. Malmqvist, G. 2000. On the art of translation [J]. Translation Quarterly 29 (18 & 19): 1-17. Mo, Y. 2008. Life and Death Are Wearing Me Out: A Novel (H. Goldblatt trans.) [M]. New York: Arcade Publishing. Nobel Media AB. 2012. The Nobel Prize in Literature 2012 [EB/OL]. [2013-07-22]. http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2012/ Prince, G. 2003. A Dictionary of Narratology (rev. ed.) [Z]. Lincoln: University of Nebraska Press. Saldanha, G. 2011. Translator style: Methodological considerations [J]. The Translator 17(1): 25-50. Saussure, F. de. 1916. Cours de linguistique générale [M]. Paris: ditions Payot. Saussure, F. de. 1983. Course in General Linguistics (R. Harris trans.) [M]. London: Duckworth. Schleiermacher, F. 1813/1992. On the different methods of translating [A]. In R. Schulte & J. Biguenet (eds.). Theories of Translation [C]. Chicago & London: University of Chicago Press. 36-54. Tan, Z. & L. Shao. 2007. Translation and the relativity of cultural identities [J]. Neohelicon 34(1): 197-216. Vázquez-Ayora, G. 1977. Introducción a la Traductología [M]. Washington, DC: Georgetown University Press. Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London & New York: Routledge. Venuti, L. 2000. The Translation Studies Reader (2nd ed.) [C]. London & New York: Routledge. Vinay, J.-P. & J. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du franais et de l’anglais: Méthode de Traduction [M]. Paris: Didier. Vinay, J.-P. & J. Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel trans. and ed.) [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 李文静.2012.中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J].中国翻译33(1):57-60. 莫言.2006.生死疲劳[M].北京:作家出版社. 邵璐.2011a.莫言小说英译研究[J].中国比较文学28(1):45-56. 邵璐.2011b.西方翻译理论中的叙事文体学趋势[J].外语研究28(4):86-92. 邵璐.2011c.文学中的模糊语言与翻译[M].北京:商务印书馆. 邵璐.2012.西方翻译文体学研究(2006-2011)[J].中国翻译33(5):10-15. |
[1] | 岳峰, 朱汉雄. 红色翻译史概述[J]. 当代外语研究, 2021, 454(4): 42-49. |
[2] | 倪秀华, 李启辉. 1949~1966年红色经典的翻译与海外传播[J]. 当代外语研究, 2021, 454(4): 50-61. |
[3] | 罗天, 穆雷. 我国红色军事思想的海外翻译与传播考察——以游击战和持久战为例[J]. 当代外语研究, 2021, 454(4): 62-72. |
[4] | 任东升, 季秀妹. 基于“政治等效”的外交话语隐喻英译策略——以2019年外交部例行记者会发言为例[J]. 当代外语研究, 2021, 453(3): 84-95. |
[5] | 吴建广, 聂馨蕾. 从衔接与连贯谈 《共产党宣言》 最后一句的翻译[J]. 当代外语研究, 2021, 452(2): 64-74. |
[6] | 方梦之. 我国译学话语体系的勃兴之路[J]. 当代外语研究, 2021, 451(1): 29-37. |
[7] | 杜世洪, 王渝. 生态翻译学的还原论与整体论思考[J]. 当代外语研究, 2021, 451(1): 86-96. |
[8] | 翁义明, 王金平. 文学语篇机器翻译的特征与局限——汉语流水句人机英译对比研究[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 128-137. |
[9] | 武建国;张赢月;郝美丽;. 功能语境重构与商业读物的翻译——以The Four: The Hidden DNA of Amazon,Apple,Facebook,and Google的汉译为例[J]. 当代外语研究, 2020, 20(03): 120-128. |
[10] | 朱波;. 翻译的战略传播观——以“中国关键词”项目为例[J]. 当代外语研究, 2020, 20(02): 111-118+128. |
[11] | 李朝;王守宏;. 训诂视角下的翻译路径[J]. 当代外语研究, 2020, 20(02): 119-128. |
[12] | 冯全功, 顾涛. 旅游景区的翻译景观研究——以杭州西湖风景名胜区为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 83-97. |
[13] | 周远航. 论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 106-117. |
[14] | 王晓琳, 姜英, 方南, 张萍. 词类型、翻译优势及具体性效应在翻译歧义词加工中的交互[J]. 当代外语研究, 2019, 19(02): 57-69. |
[15] | 肖志清, 邵斌. 基于语料库的“绿水青山就是金山银山”的英译探析[J]. 当代外语研究, 2019, 19(02): 95-104. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||