翻译实践研究

从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本

展开
  • 中南大学,长沙,410083
辛红娟,中南大学外国语学院教授、博士、中南大学哲学博士后流动站在站博士后。主要研究方向为翻译与跨文化研究。电子邮箱:xinhongjuan@126.com。; 张越,中南大学学生。主要研究方向为翻译理论与实践。; 陆宣鸣,中南大学学生。主要研究方向为翻译理论与实践。

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*受到教育部人文社科课题青年基金项目(编号10YJC740111)、教育部新世纪优秀人才计划资助项目(编号NCET-12-0558)、湖南省科技厅软科学项目(编号2013ZK3027)、第53批中国博士后科学基金资助项目(编号2013M531821)、湖南省博士后科研资助计划项目、中南大学博士后基金资助项目(编号120983)、中南大学升华育英计划资助项目、中南大学人文社会科学杰出青年项目和国家大学生创新训练立项项目(编号201310533082)的资助。

Yan’s Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

本文以莫言中篇小说《师傅越来越幽默》英译为切入点,重点研究了葛浩文的翻译对中国文化海外传播的影响。葛浩文译笔精湛,通过对葛浩文成功翻译实践的深入细致分析,不难发现他的翻译在很大程度上推动了中国文化的海外有效传播。在个案研究的基础上,本文呼吁社会各界有组织地采用积极战略,进一步推动中国文化在海外的有效传递。

本文引用格式

辛红娟, 张越, 陆宣鸣 . 从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本[J]. 当代外语研究, 2014 , 14(02) : 53 -57 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.02.013

Abstract

Many believe that Nobel Laureate Mo Yan owes the honor to his Chinese proficient translator—Howard Goldblatt, who is widely considered as “the chief and only translator of Chinese modern and contemporary Literature”. Focusing on Goldblatt’s translation of Mo Yan’s novella Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh, this paper mainly studies the influence of his translation on the overseas transmission of Chinese culture. Through the case study of Howard’s translation practice, we can find that Howard’s English version has opened a global window on the modern Chinese literature. Hence, the authors call for positive strategies to further promote effective delivery of Chinese culture to the whole world.

参考文献

Benjamin, W. 1992. The task of the translator [A]. Illuminations [C]. Trans. Harry Zohn, in Schulte, Rainer & John Biguenet (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago & London: The University of Chicago Press. 71-82.
Bradbury, S. 2005. A Conversation with J. P. “Sandy” Seaton [J]. Translation Review 70: 33-34.
Goldblatt, H. 2002. The writing life [N]. Washington Post (04-28): BW10.
Goldblatt, H. (trans.). 2011. Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh [M]. New York: Arcade Publishing. 1-58.
Wong, Jong. 1982. Book review: The Drowning of an Old Cat and Other Stories by Hwang Chun-ming, translated by Howard Goldblatt [J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 4(2): 291-94.
范武邱.2013.中国文学走向世界的语言硬伤依然存在——写在莫言获奖之后[J].当代外语研究(4):38-41.
高峰.2012.葛浩文,帮莫言得奖的功臣[J].环球人物(28):81-82.
葛浩文.1980.文学与翻译家[M].香港:香港文学研究社.
贺维.2011.《师傅越来越幽默》英译本中的语境顺应[J].四川教育学院学报(11):92-95.
胡安江.2010.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译(6):10-15.
黄承元.2013.莫言的幽默文学[J].粤海风(3):26-28.
李文静.2012.中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J].中国翻译(1):57-60.
刘绍刚.2000.葛浩文与萧红[M].上海:上海三联书店,
马会娟.2013.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译(1):64-69.
莫言.2000.我在美国出版的三本书[J].小说界(5):170-73.
莫言.2012.师傅越来越幽默[M].上海:上海文艺出版社.
王宁.2013.翻译与文化的重新定位[J].中国翻译(2):5-11.
夏志清.2004.大时代——端木蕻良四十年代作品选[A].夏志清序跋[C].苏州:古吴轩出版社.
解玺璋.2010.中国文学正在收获世界[J].全国新书目·新书导读(1):14-15.
许文胜、朱章华.2000.英汉比喻性词语中文化内涵及翻译[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司.335-47.
张耀平.2005.拿汉语读,用英文写[J].中国翻译(2):75-77.
文章导航

/