当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (02): 53-57.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.02.013
辛红娟, 张越, 陆宣鸣
出版日期:
2014-02-28
发布日期:
2020-07-25
作者简介:
辛红娟,中南大学外国语学院教授、博士、中南大学哲学博士后流动站在站博士后。主要研究方向为翻译与跨文化研究。电子邮箱:xinhongjuan@126.com。; 张越,中南大学学生。主要研究方向为翻译理论与实践。; 陆宣鸣,中南大学学生。主要研究方向为翻译理论与实践。
基金资助:
XIN Hongjuan, ZHANG Yue, LU Xuanming
Online:
2014-02-28
Published:
2020-07-25
摘要: 本文以莫言中篇小说《师傅越来越幽默》英译为切入点,重点研究了葛浩文的翻译对中国文化海外传播的影响。葛浩文译笔精湛,通过对葛浩文成功翻译实践的深入细致分析,不难发现他的翻译在很大程度上推动了中国文化的海外有效传播。在个案研究的基础上,本文呼吁社会各界有组织地采用积极战略,进一步推动中国文化在海外的有效传递。
中图分类号:
辛红娟, 张越, 陆宣鸣. 从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本[J]. 当代外语研究, 2014, 14(02): 53-57.
XIN Hongjuan, ZHANG Yue, LU Xuanming. Yan’s Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(02): 53-57.
Benjamin, W. 1992. The task of the translator [A]. Illuminations [C]. Trans. Harry Zohn, in Schulte, Rainer & John Biguenet (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago & London: The University of Chicago Press. 71-82. Bradbury, S. 2005. A Conversation with J. P. “Sandy” Seaton [J]. Translation Review 70: 33-34. Goldblatt, H. 2002. The writing life [N]. Washington Post (04-28): BW10. Goldblatt, H. (trans.). 2011. Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh [M]. New York: Arcade Publishing. 1-58. Wong, Jong. 1982. Book review: The Drowning of an Old Cat and Other Stories by Hwang Chun-ming, translated by Howard Goldblatt [J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 4(2): 291-94. 范武邱.2013.中国文学走向世界的语言硬伤依然存在——写在莫言获奖之后[J].当代外语研究(4):38-41. 高峰.2012.葛浩文,帮莫言得奖的功臣[J].环球人物(28):81-82. 葛浩文.1980.文学与翻译家[M].香港:香港文学研究社. 贺维.2011.《师傅越来越幽默》英译本中的语境顺应[J].四川教育学院学报(11):92-95. 胡安江.2010.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译(6):10-15. 黄承元.2013.莫言的幽默文学[J].粤海风(3):26-28. 李文静.2012.中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J].中国翻译(1):57-60. 刘绍刚.2000.葛浩文与萧红[M].上海:上海三联书店, 马会娟.2013.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译(1):64-69. 莫言.2000.我在美国出版的三本书[J].小说界(5):170-73. 莫言.2012.师傅越来越幽默[M].上海:上海文艺出版社. 王宁.2013.翻译与文化的重新定位[J].中国翻译(2):5-11. 夏志清.2004.大时代——端木蕻良四十年代作品选[A].夏志清序跋[C].苏州:古吴轩出版社. 解玺璋.2010.中国文学正在收获世界[J].全国新书目·新书导读(1):14-15. 许文胜、朱章华.2000.英汉比喻性词语中文化内涵及翻译[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司.335-47. 张耀平.2005.拿汉语读,用英文写[J].中国翻译(2):75-77. |
[1] | 潘文国. 中国传统文化话语体系再认识[J]. 当代外语研究, 2021, 451(1): 16-28. |
[2] | 邓凌云, 余环. 中外笔译质量要求的对比研究与启示[J]. 当代外语研究, 2019, 19(04): 115-123. |
[3] | 赵彦春;代正利;. 逆向翻译的逆向思考[J]. 当代外语研究, 2018, 18(04): 73-77+109. |
[4] | 郭英剑;. “一带一路”与中国文化的翻译和传播[J]. 当代外语研究, 2018, 18(02): 66-67. |
[5] | 孟祥春;. 中国文化与哲学翻译中的“立名”:一种中西融通的视角[J]. 当代外语研究, 2018, 18(02): 71-73. |
[6] | 梁漱溟;李明;卢红梅;. 《中国文化要义》第一章(二)[J]. 当代外语研究, 2018, 18(02): 95-100. |
[7] | 梁漱溟;李明;卢红梅;. 《中国文化要义》第一章(一)[J]. 当代外语研究, 2018, 18(01): 96-100. |
[8] | 孟宇;王军平;齐桂芹;. 《红高粱家族》葛浩文译本中的翻译杂合解析[J]. 当代外语研究, 2017, 17(04): 90-94. |
[9] | 秦洪武;孔蕾;. 儒学海外传播的探索性数据分析[J]. 当代外语研究, 2016, 16(06): 23-29+109. |
[10] | 周领顺;. 论葛浩文翻译本质之论——兼谈译学界“翻译本质”之争及其启示[J]. 当代外语研究, 2016, 16(05): 76-80. |
[11] | 安芳;. 论莫言小说英译研究中的误读与误释[J]. 当代外语研究, 2016, 16(04): 78-87+94. |
[12] | 林俐;盛君凯;. 《红楼梦》霍克思译本翻译策略的当下启示[J]. 当代外语研究, 2016, 16(01): 65-70+77. |
[13] | 卢国荣;张朋飞;. 《边城》金介甫英译本的成功之道[J]. 当代外语研究, 2016, 16(01): 71-77. |
[14] | 邵璐. 莫言小说英译中的信息凸显[J]. 当代外语研究, 2014, 14(02): 48-52. |
[15] | 仝品生;. 从接受美学视角谈全球化背景下中国文化传播与对外翻译[J]. 当代外语研究, 2012, 12(06): 61-65+78. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||