翻译理论研究

应用翻译之译者角色化行为分析

展开
  • 扬州大学,扬州,225127
周领顺,扬州大学外国语学院教授、博士、扬州大学翻译行为研究中心主任。主要研究方向为英汉语言对比与翻译研究等。电子邮箱:zhoulingshun@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*国家社会科学基金项目“译者行为评价”(编号11FYY006)和教育部人文社科研究规划基金项目“译者行为研究”(编号10YJA740132)的部分成果。

An Analysis of Translator’s Role Shifting Behavior in Applied Translation

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

本文辨析“身份”和“角色”二术语的不同,展示译者在翻译过程中所呈现的角色特征,即角色化过程。该角色化过程在翻译活动尤其在应用翻译活动中表现得特别明显。当文学成了译者处置的对象时,文学翻译也便成了应用翻译的一部分。译者不全是译者,他成了利益的一方。为了最大限度地实现“译以致用”的效果,译者也随之进入了角色化的过程。认清译者角色化现象,将有功于翻译批评的客观和理性。

本文引用格式

周领顺 . 应用翻译之译者角色化行为分析[J]. 当代外语研究, 2014 , 14(02) : 21 -24 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.02.006

Abstract

On the basis of a discrimination between the two terms “Identity” and “Role”, the paper expounds the translator’s different roles in the translating process, in which the display of these roles by the translator is the translator’s role shifting process. A full awareness of the nature of this process will immensely contribute to an objective and rational translation criticism. The paper is also devoted to a detailed discussion of the relationship between translator’s role shifting behaviors and the diversity of translations.

参考文献

Anderson, R. B. W. 1976. Perspectives on the role of interpreter [A]. In R. W. Brislin (ed). Translation: Applications and Research [C]. New York: Gardner Press. 209-17.
Baker, M. 2003. The pragmatics of cross-cultural contact and some false dichotomies in translation studies [J].中国翻译(1):25-29.
Baker, M. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account [M]. London & New York: Routledge,
Bassnett, S. 1996. The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator [A]. In R. lvarez, et al (eds). Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters. 10-24.
Chesterman, A. 2007. Bridge concepts in translation sociology [A]. In M. Wolf & A. Fukari (eds.). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 171-83.
方梦之.2004.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社.
黑马.2010.文学第一线[M].北京:中央编译出版社.
林煌天.1997.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社,
任文.2011.试论口译过程中译员的“中立性”问题[J].中国翻译(6):36-41.
单德兴.2005.翻译、经典、文学[A].罗选民.语言认知与翻译研究[C].北京:外文出版社.3-29.
谭载喜.2010.比喻话语与翻译认知:一个跨文化的视角[A].任东升.翻译学理论的系统构建[C].上海:上海外语教育出版社.190-210.
谭载喜.2011a.翻译与翻译原型[J].中国翻译(4):14-17.
谭载喜.2011b.译者比喻与译者身份[J].暨南学报(哲学社会科学版)(3):116-23.
王克友.2008.翻译过程与译文的演生——翻译的认识、语言、交际和意义观[M].北京:中国社会科学出版社.
奚洁人.2007.科学发展观百科辞典[Z].上海:上海辞书出版社.
谢天振.2008.当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社.
杨宪益.2001.漏船载酒忆当年(薛鸿时译)[M].北京:北京十月文艺出版社.
文章导航

/