翻译与文学

蒯因“翻译的不确定性”再思考——兼论文化的可译性和不可译性

展开
  • 东北师范大学,长春,130024;
    沈阳师范大学,沈阳,110034
成晓光,东北师范大学外国语学院教授、沈阳师范大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为外国语言学及应用语言学、语言哲学。电子邮箱:xiaoguangcheng@hotmail.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*东北师范大学研究生教育教学改革研究与建设基金项目的阶段性成果。

Quine’s Indeterminacy of Translation Revisited: With a Look at Cross-Cultural Translatability and Untranslatability

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

对外文化传播离不开翻译,而翻译的核心则是意义建构。蒯因从意义消除论和意义整体论出发,指出有两个因素——意义或内涵的不确定性和指称或外延的不确定性,导致了翻译的不确定性。蒯因的论点具有哲学上的意义,但在翻译实践中,文化的可译性和不可译性都是相对的。翻译是译者在对人类文化和语言共相理解的基础上,根据母语和本土文化的特点进行语义表征再生成的动态过程。

本文引用格式

成晓光 . 蒯因“翻译的不确定性”再思考——兼论文化的可译性和不可译性[J]. 当代外语研究, 2014 , 14(06) : 109 -113 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.06.015

Abstract

Meaning construction is central to translation which is imperative for cross-cultural transmission. Based on his meaning nihilism and meaning holism, Quine points out that two factors—the indeterminacy of intensional meaning and the indeterminacy of extensional reference, are conducive to the indeterminacy of translation. Quine’s thesis is of philosophical significance. Nevertheless, both translatability and untranslatability are relative. Translation is a dynamic process of meaning construction in accordance with features of the source language and culture on the basis of the translator’s understanding of the commonalities of human culture and language.

参考文献

Au. T. K. 1983. Chinese and English counterfactuals: The Sapir-Whorf Hypothesis revisited [J]. Cognition 15: 155-87.
Berlin, B & P. Kay. 1969. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution [M]. Los Angeles: University of California Press.
Bloom, A. 1981. The Linguistic Shaping of Thought: A Study in the Impact of Language on Thinking in China and the West [M]. Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
Bloom, A. 1984. Caution—The words you use may affect what you say: A response to Au [J]. Cognition 17: 275-87.
Brown, D. E. 1991. Human Universals [M]. New York: McGraw-Hill.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation [M]. Oxford: Oxford University Press.
Cheng, P. W. 1985. A critique of Alfred Bloom’s The Linguistic Shaping of Thought [J]. American Anthropologist 87: 917-22.
Gak, V. 1992. Pour un Calcul Logique des Equicalents de Traduction [J]. Meta 37: 139-48.
Liu, L. 1985. Reasoning and counterfactuality in Chinese: Are there any obstacles? [J]. Cognition 21: 239-70.
Nida, A. & E. A. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill.
Pinker, S. 1995. The Language Instinct: How the Mind Creates Language [M]. New York: HarperPrennial.
Putnam. 1975. The Meaning of “Meaning” [A]. In K. Gunderson (ed.). Language. Mind and Knowledge [C]. Minneapolis: University of Minnesota Press. 131-93.
Quine, W. V. O. 1960. Word and Object [M]. Cambridge: MIT Press.
Quine, W. V. O. 1981. Grammar, truth, and logic [A]. In S. Kanger & S. Ohmann (eds.). Philosophy and Logic [C]. Dordrecht: Reidel. 33-64.
Wright, C. 1999. The indeterminacy of translation [A]. In B. Hale & C. Wright (eds.). A Companion to the Philosophy of Language [C]. Cambridge: Blackwell. 397-427.
Wu, C. H. 1991. If Triangles Were Circles—A Study of Chinese Counterfactuals [R]. Paper Presented at the 2nd International Cognitive Linguistics Conference. University of California at Santa Cruz, July 29-August.
傅仲选.1993.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社.
葛浩文.2013.作者与译者的关系[R].中华文化对外传播学术研讨会发言.沈阳师范大学(10.29-10.30).
梅剑华.2011.对奎因翻译不确定性再思考[J].哲学动态(12):99-105.
朱志方.2008.翻译何以可能——蒯因的翻译不确定性论题批判[J].学术月刊(4):40-46.
文章导航

/