当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (06): 109-113.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.06.015

• 翻译与文学 • 上一篇    下一篇

蒯因“翻译的不确定性”再思考——兼论文化的可译性和不可译性

成晓光   

  1. 东北师范大学,长春,130024;
    沈阳师范大学,沈阳,110034
  • 出版日期:2014-06-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:成晓光,东北师范大学外国语学院教授、沈阳师范大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为外国语言学及应用语言学、语言哲学。电子邮箱:xiaoguangcheng@hotmail.com
  • 基金资助:
    *东北师范大学研究生教育教学改革研究与建设基金项目的阶段性成果。

Quine’s Indeterminacy of Translation Revisited: With a Look at Cross-Cultural Translatability and Untranslatability

CHENG Xiaoguang   

  • Online:2014-06-28 Published:2020-07-25

摘要: 对外文化传播离不开翻译,而翻译的核心则是意义建构。蒯因从意义消除论和意义整体论出发,指出有两个因素——意义或内涵的不确定性和指称或外延的不确定性,导致了翻译的不确定性。蒯因的论点具有哲学上的意义,但在翻译实践中,文化的可译性和不可译性都是相对的。翻译是译者在对人类文化和语言共相理解的基础上,根据母语和本土文化的特点进行语义表征再生成的动态过程。

关键词: 翻译的不确定性, 译者, 意义建构, 可译性, 不可译性, 文化传播

Abstract: Meaning construction is central to translation which is imperative for cross-cultural transmission. Based on his meaning nihilism and meaning holism, Quine points out that two factors—the indeterminacy of intensional meaning and the indeterminacy of extensional reference, are conducive to the indeterminacy of translation. Quine’s thesis is of philosophical significance. Nevertheless, both translatability and untranslatability are relative. Translation is a dynamic process of meaning construction in accordance with features of the source language and culture on the basis of the translator’s understanding of the commonalities of human culture and language.

中图分类号: