本文从语义韵的角度分析小说翻译中联想意义的损失,同时借助社会叙事学的视角解释这种损失如何参与小说的叙事建构。在分析西方对莫言小说《生死疲劳》的评论后,本文根据其中所涉及的文本内容选取段落,并利用语料库从语义韵的角度对关键词的联想意义进行数据整理和分析。结果表明,联想意义在翻译过程中发生了损失,且在客观上进行了叙事的重新建构。这在一定程度上强化了西方读者对中国的刻板印象,导致他们过分关注莫言小说的政治层面而忽视了文学作品本身的审美和情感价值。
Block, A. 2008. Life and Death Are Wearing Me Out [J]. The Booklist 104(13): 47-49.
Leach, J. 2011. The real Mo Yan [J]. Humanities 32(1): 11-13.
Li, N. 2012. Mo Yan speaks about rural China [J]. China Today (12): 60-61.
Louw, B. 2000. Contextual prosodic theory: Bringing semantic prosodies to life [A]. In C. Heffer, H. Sauntson & G. Fox (eds.). Words in Context: A Tribute to John Sinclair on his Retirement [C]. Birmingham: University of Birmingham: 48-94.
Mo, Y. 2008. Life and Death Are Wearing Me Out (H. Goldblatt trans.) [M]. New York: Arcade Publishing.
Schäffner, C. & H. Kelly-Holmes. 1995. Cultural Functions of Translation [M]. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters.
Siems, L. & J. Yang. 2012. China's Nobels [EB/OL]. [2014-05-17]. http://www.nytimes.com/2012/10/18/opinion/chinas-nobels.html?_r=0.
Spence, J. 2008. Born again [N]. New York Times Book Review (5-4): 1+8.
Steiner, G. 2001. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Zhang, C. 2010. An overview of corpus-based studies of semantic prosody [J]. Asian Social Science 6(6): 190-94.
耿强.2010.文学译介与中国文学“走向世界”[D].上海:上海外国语大学.
顾彬、胡少卿.2013.好作品培养自己的读者——德国汉学家顾彬访谈[J].西湖(03):79-84.
李晓红、卫乃兴.2012.双语视角下词语内涵义与语义韵探究[J].现代外语(1):30-38+108-109.
刘婷.2013.美国汉学家葛浩文谈美国人眼中的中国文学——读者爱故事评论家重批判[N].北京晨报(10-18):C02.
莫娜·贝克.2011.翻译与冲突——叙事性阐释(赵文静译)[M].北京:北京大学出版社.
莫言.2006.生死疲劳[M].北京:作家出版社.
莫言.2012.莫言诺奖演说:当哭成为表演应该允许有人不哭[OL].[2014-05-17].http://culture.ifeng.com/huodong/special/moyannobel/content-3/detail_2012_12/08/19959570_1.shtml.
孙月贞.2013.美国媒体眼中的中国——以莫言获诺贝尔文学奖为例[N].中华读书报12(04):018.
郑晔.2012.国家机构赞助下中国文学的对外译介[D].上海:上海外国语大学.