随着中国文化走出去的程度逐渐加深,中国文学英译也引起了众多专家学者的热切关注与讨论,对中国文学英译状况的研究自然也就进入人们的视野。中国文学英译研究目前呈现出了宏观与微观并重、范围广泛、类型多样、古典与现当代并驾齐驱、研究的规范性不断增强等诸方面的特点。当然,在看到其可喜的一面的同时,也不能忽视诸如学术自觉性不高、跟风现象严重、部分论文粗制滥造等问题。只有既看到成果,又正视问题并积极应对,中国文学英译研究才能健康发展,真正为中国文学文化走出去指明方向和路径。
With the accelerating speed of the implementation of Chinese culture going out strategy, the English translation of Chinese literature is gaining more attention among scholars all over the world and is being discussed heatedly. Thus, more lights are shed on the research of English translation status of Chinese literature. In general, we can see that people are using both macro and micro methods in researching the English translation of both classic and modern Chinese literature in a variety of domains. And the researches are becoming more and more professional. However, delighted as we may seem, we should never neglect the chaotic phenomenon existing nowadays, such as the stereotyped contents and some papers with poor quality. And only in this way can the research of English translation of Chinese literature develop in a right direction and become more influential.
鲍晓英.2014.中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例[D].上海:上海外国语大学.
耿强.2010.文学译介与中国文学“走向世界”——“熊猫丛书”英译中国文学研究[D].上海:上海外国语大学.
韩巍.2013.平行原则下的唐诗英译研究[D].上海:上海外国语大学.
胡允恒.2013.悟与创——《译海求珠》增订版[M].北京:生活·读书·新知三联书店.
季进.2014.作为世界文学的中国文学——以当代文学的英译与传播为例[J].中国比较文学(1):27-36.
李朝全.2007.中国当代文学对外译介成就概述[N].文艺报(11-06):3.
刘华文.2005.汉诗英译的主体审美论[M].上海:上海译文出版社.
刘江凯.2011.本土性、民族性的世界写作——莫言的海外传播与接受[J].当代作家评论(4):20-33.
钱钟书.2011.钱钟书集:七缀集[M].北京:生活·读书·新知三联书店.
谢天振.2014.中国文学走出去:问题与实质[J].中国比较文学(1):1-10.
许渊冲.2000.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社.
杨牧之.2007.让世界了解中国——《大中华文库》总序[J].海内与海外(06):53-55.
王春.2014.李文俊文学翻译研究[D].上海:上海外国语大学.
王建开.2013.借用与类比:中国文学英译和对外传播的策略[J].外文研究1(1):91-97.
魏源.2009.魏源集[M].北京:中华书局.
张经浩、陈可培.2005.名家名论名译[M].上海:复旦大学出版社.
郑晔.2012.国家机构赞助下中国文学的对外译介——以英文版《中国文学》(1951-2000)为个案[D].上海:上海外国语大学.
朱振武.2006.相似性:文学翻译的审美旨归——从丹·布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动[J].中国翻译27(2):27-31.