翻译研究

中国MTI学习者翻译语料库的建设与研究

展开
  • 上海对外经贸大学,上海,201620
周芹芹,上海对外经贸大学国际商务外语学院副教授。主要研究方向为社会语言学、语用学、语料库语言学。电子邮箱:qiniris@yahoo.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文系上海市哲社规划项目“英汉科普平行语料库的创建和研究”(编号2012BYY001)的阶段性成果。

A Study of China’s MTI Learner Translator Corpus Construction and Research

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

本研究在对近20年来国内外基于语料库的翻译研究进行系统归纳和评述的基础上,提出建设中国MTI学习者翻译语料库是服务于MTI翻译教学和翻译人才培养的一项战略性选择。本研究还对基于学习者翻译语料库平台的翻译研究和语言学研究进行展望和探索,并就研究思路和研究方法进行了阐述,旨在拓宽语料库翻译学的研究内容,从而确定跨学科的研究范式。

本文引用格式

周芹芹 . 中国MTI学习者翻译语料库的建设与研究[J]. 当代外语研究, 2015 , 15(02) : 56 -62 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.02.011

Abstract

This paper, resting on the systematic review and evaluation of corpus-based translation studies at home and abroad in the past two decades, sets out to propose that China’s MTI Learner Translator Corpus Construction be a strategic option that serves MTI translation pedagogy and the training of translation talents. This study puts forwards some prospect for the linguistic as well as translation research, and elaborates on the research approaches and methodology employed in this study, with a view of expanding the scope of translation studies and generating the paradigm of interdisciplinarity.

参考文献

Baker, M. 1993. Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications [A]. In M. Baker (ed.). Text and Technology. In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins. 233-50.
Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J]. Target 12(2): 241-66.
Beeby, A., P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón (eds.). 2009. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [C]. Amsterdam: John Benjamins.
Bowker, L. 1998. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study [J]. Meta 43(4): 631-51.
Bowker, L. & P. Bennison. 2003. Student translation archive: Design, development and application [A]. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.). Corpora in Translator Education [C]. Manchester: St Jerome. 103-17.
Castagnoli, S. 2009. Regularities and variations in learner translations: a corpus-based study of conjunctive explicitation [D]. Pisa, Italy: University of Pisa.
Castagnoli, S., D. Ciobanu, K. Kunz, N. Kubler & A. Volanschi. 2011. Designing a learner translator corpus for training purposes [A]. In N. Kubler (ed.). Corpora, Language Teaching and Resources: from Theory to Practice [C]. Bern: Peter Lang. 200-221.
Englund-Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process [M]. Amsterdam: John Benjamins.
Gilquin, G. 2000/2001. The Integrated Contrastive Model. Spicing up your data [J]. Languages in Contrast 3(1): 95-123.
Granger, S. 1996. From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual and learner corpora [A]. In K. Aijmer (ed.). Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies [C]. Lund: Lund University Press. 37-51.
Hoey, M. 2011. Lexical priming and translation [A]. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (eds.). Corpus-based Translation Studies: Research and Applications [C]. London & New York: Continuum. 153-168.
House, J. A. 2001. Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation [J]. Meta 46(2): 243-57.
House, J. A. 2011. Using translation and parallel text corpora global to investigate the influence of English on textual norms in other languages [A]. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (eds.). Corpus-based Translation Studies: Research and Applications [C]. London & New York: Continuum. 187-208.
Kiraly, D. C. 2003. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? [A]. In B. J. Baer & G. S. Koby (eds.). Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 3-27.
Labov, W. 1972. Sociolinguistic Patterns [M]. Philadelphia: University of Philadelphia Press.
Laviosa, S. & D. C. Li. 2010. A transcultural conceptual framework for corpus-based translation pedagogy [J]. Foreign Language Learning and Theory 1(1): 16-24.
Massey, G. 2005. Process-oriented translator training and the challenge for ELearning [J]. Meta 50(2): 626-33.
McLaughLin, M. 2008. (In)visibility: Dislocation in French and the Voice of the Translator [J]. French Studies 62(1): 53-64.
Munday, J. 2011. Looming large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable corpora [A]. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (eds.). Corpus-based Translation Studies: Research and Applications [C]. London & New York: Continuum. 169-86.
Rothe-Neves, R. 2002. Translation quality assessment for research purposes: An empirical approach [J]. Cadernos de Traduãço X (2): 113-31.
Shlesinger, M. 1998. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies [J]. Meta 43(4): 486-493.
Shlesinger, M. 2009. Towards a definition of interpretese: An intermodal, corpus-based study [A]. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (eds.). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile [C]. Amsterdam: John Benjamins. 237-53.
Spence, R. 1998. A corpus of student L1-L2 translations [A]. In S. Granger & J. Hung (eds.). Proceedings of the International Symposium on Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching [C]. Hong-Kong: The Chinese University of Hong Kong. 110-12.
Toury, G. 2004. Probabilistic explanations in translation studies. Welcome as they are, would they qualify as universals? [A]. In A. Mauranen & P. Kuyamaki. (eds.). Translation Universals: Do They Exist? [C]. Amsterdam: John Benjamins. 15-32.
Williams, M. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press.
Xiao, R. 2010a. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies [C]. New Castle Upon Tyne: Cambridge Scholars.
Xiao, R. 2010b. How different is translated Chinese from native Chinese [J]. International Journal of Corpus Linguistics 15(1): 5-35.
Xiao, R. & A. McEnery. 2004. A corpus-based two-level model of situation aspect [J]. Journal of Linguistics 40(2): 325-63.
Zhu, C. & H. Wang. 2011. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: Clink notes and beyond [J]. The Interpreter and Translator Trainer (2): 269-91.
陈浪.2008.当代语言学途径翻译研究的新进展[D].上海:上海外国语大学.
丁树德.2001.浅淡西方翻译语料库研究[J].外国语(5):61-66.
冯庆华.2008.母语文化下的译者风格[M].上海:上海外语教育出版社.
何莲珍.2007.基于汉、英语平行语料库的翻译数据库设计[J].现代外语(2):191-99.
何三宁.2011.再探翻译质量评估参[J].中国翻译(2):27-31.
洪涛.2013.“无中生有”与“过度翻译”——从语言学看David Hawkes译本红楼人物的逼真感[J].红楼梦学刊3(4):224-42.
胡开宝.2012.记者招待会汉英口译句法操作规范研究[J].外语教学与研究(5):738-50.
黄立波.2011.基于双语平行语料库的翻译文体学探讨——以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例[J].中国外语(1):100-06.
黄立波、王克非.2011.语料库翻译学:课题与进展[J].外语教学与研究(6):911-23.
江进林、文秋芳.2010.N元组和翻译单位对英译汉自动评分作用的比较研究[J].现代外语(2):177-84.
柯飞.2002.语料、网路与口笔译教学[J].外语教学与研究(3):231-32.
柯飞.2003.汉语“把”字句特点、分布及英译研究[J].外语与外语教学(12):1-5.
李德凤、胡牧.2006.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语(2):59-65.
李德超、王克非.2010.标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例[J].中国翻译(1):65-70.
李颖玉、袁笠菱.2009.非英语专业研究生英汉翻译的语料库研究[J].北京第二外国语学院学报(10):33-37.
廖七一.2000.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究(9):380-84.
刘绍龙、胡爱梅.2012.词汇翻译提取效率和操作机制的认知研究——基于不同二语水平者的实证调查[J].中国翻译(4):24-30.
刘泽权、侯羽.2008.国内外显化研究现状概述[J].中国翻译(5):55-58.
刘泽权、刘鼎甲.2011.基于语料库的翻译教学与学习者译本评析初探[J].中国外语(5):48-56.
马会娟、管兴忠.2010.发展学习者的汉译英能力——以北外本科笔译教学为例[J].中国翻译(5):39-44.
平洪.2014.主动服务社会需求,全面提高MTI教育质量——全国翻译专业学位研究生教育2014年年会综述[J].中国翻译(3):57-59.
钱多秀.2009.“计算机辅助翻译”课程教学思考[J].中国翻译(4):49-53.
秦洪武、李婵、王玉.2014.基于语料库的汉语翻译语言研究十年回顾[J].解放军外国语学院学报(1):64-70.
秦洪武、王克非.2007.对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则[J].中国翻译(5):49-52.
秦洪武、王克非.2009.基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J].外语教学与研究(2):131-36.
瞿云华.2008.基于双语语料库的汉英视点体对比研究[M].北京:科学出版社.
宋庆伟、匡华、吴建平.2013.国内语料库翻译学20年述评(1993-2012)[J].上海翻译(2):25-29.
王金铨.2008.中国学生汉译英机助评分模型的研究与构建[D].北京:北京外国语大学.
王克非.2004.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学(6):27-28.
王克非等.2004.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社.
王克非、秦洪武.2012.英汉翻译与汉语原创历时语料库的研制[J].外语教学与研究(6):822-34.
王克非、秦洪武、王海霞.2007.双语对应语料库翻译教学平台的应用初探[J].外语电化教学(6):3-8.
文秋芳、王金铨.2008.中国大学生英汉汉英口笔译语料库[M].北京:外语教学与研究出版社.
肖忠华、戴光荣.2010.寻求第三语码——基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J].外语教学与研究(1):53-61.
徐彬.2010.计算机辅助翻译教学设计与实施[J].上海翻译(4):45-49.
许钧.2010.关于翻译硕士专业学位教育的几点思考[J].中国翻译(1):52-54.
杨惠中.1993.语料库语言学与机器翻译[J].上海交通大学学报:哲学社会科学版(1):98-111.
杨梅、白楠.2010.国内语料库翻译研究现状调查——基于国内学术期刊的数据分析(1993-2009)[J].中国翻译(6):46-50.
于建平.2006.从语言体验观分析汉英翻译的认知能力[J].中国翻译(6):36-39.
张威.2009.口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题[J].中国翻译(3):54-59.
张威.2013.线性时间对齐转写:口译语料库建设与研究中的应用分析[J].外国语(2):76-84.
赵秋荣、王克非.2012.英译汉翻译语言的阶段性特点——基于历时类比语料库的考察[J].中国翻译(3):15-19.
文章导航

/