Baker, M. 1993. Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications [A]. In M. Baker (ed.). Text and Technology. In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins. 233-50.
Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J]. Target 12(2): 241-66.
Beeby, A., P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón (eds.). 2009. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [C]. Amsterdam: John Benjamins.
Bowker, L. 1998. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study [J]. Meta 43(4): 631-51.
Bowker, L. & P. Bennison. 2003. Student translation archive: Design, development and application [A]. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.). Corpora in Translator Education [C]. Manchester: St Jerome. 103-17.
Castagnoli, S. 2009. Regularities and variations in learner translations: a corpus-based study of conjunctive explicitation [D]. Pisa, Italy: University of Pisa.
Castagnoli, S., D. Ciobanu, K. Kunz, N. Kubler & A. Volanschi. 2011. Designing a learner translator corpus for training purposes [A]. In N. Kubler (ed.). Corpora, Language Teaching and Resources: from Theory to Practice [C]. Bern: Peter Lang. 200-221.
Englund-Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process [M]. Amsterdam: John Benjamins.
Gilquin, G. 2000/2001. The Integrated Contrastive Model. Spicing up your data [J]. Languages in Contrast 3(1): 95-123.
Granger, S. 1996. From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual and learner corpora [A]. In K. Aijmer (ed.). Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies [C]. Lund: Lund University Press. 37-51.
Hoey, M. 2011. Lexical priming and translation [A]. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (eds.). Corpus-based Translation Studies: Research and Applications [C]. London & New York: Continuum. 153-168.
House, J. A. 2001. Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation [J]. Meta 46(2): 243-57.
House, J. A. 2011. Using translation and parallel text corpora global to investigate the influence of English on textual norms in other languages [A]. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (eds.). Corpus-based Translation Studies: Research and Applications [C]. London & New York: Continuum. 187-208.
Kiraly, D. C. 2003. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? [A]. In B. J. Baer & G. S. Koby (eds.). Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 3-27.
Labov, W. 1972. Sociolinguistic Patterns [M]. Philadelphia: University of Philadelphia Press.
Laviosa, S. & D. C. Li. 2010. A transcultural conceptual framework for corpus-based translation pedagogy [J]. Foreign Language Learning and Theory 1(1): 16-24.
Massey, G. 2005. Process-oriented translator training and the challenge for ELearning [J]. Meta 50(2): 626-33.
McLaughLin, M. 2008. (In)visibility: Dislocation in French and the Voice of the Translator [J]. French Studies 62(1): 53-64.
Munday, J. 2011. Looming large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable corpora [A]. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (eds.). Corpus-based Translation Studies: Research and Applications [C]. London & New York: Continuum. 169-86.
Rothe-Neves, R. 2002. Translation quality assessment for research purposes: An empirical approach [J]. Cadernos de Traduãço X (2): 113-31.
Shlesinger, M. 1998. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies [J]. Meta 43(4): 486-493.
Shlesinger, M. 2009. Towards a definition of interpretese: An intermodal, corpus-based study [A]. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (eds.). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile [C]. Amsterdam: John Benjamins. 237-53.
Spence, R. 1998. A corpus of student L1-L2 translations [A]. In S. Granger & J. Hung (eds.). Proceedings of the International Symposium on Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching [C]. Hong-Kong: The Chinese University of Hong Kong. 110-12.
Toury, G. 2004. Probabilistic explanations in translation studies. Welcome as they are, would they qualify as universals? [A]. In A. Mauranen & P. Kuyamaki. (eds.). Translation Universals: Do They Exist? [C]. Amsterdam: John Benjamins. 15-32.
Williams, M. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press.
Xiao, R. 2010a. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies [C]. New Castle Upon Tyne: Cambridge Scholars.
Xiao, R. 2010b. How different is translated Chinese from native Chinese [J]. International Journal of Corpus Linguistics 15(1): 5-35.
Xiao, R. & A. McEnery. 2004. A corpus-based two-level model of situation aspect [J]. Journal of Linguistics 40(2): 325-63.
Zhu, C. & H. Wang. 2011. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: Clink notes and beyond [J]. The Interpreter and Translator Trainer (2): 269-91.
陈浪.2008.当代语言学途径翻译研究的新进展[D].上海:上海外国语大学.
丁树德.2001.浅淡西方翻译语料库研究[J].外国语(5):61-66.
冯庆华.2008.母语文化下的译者风格[M].上海:上海外语教育出版社.
何莲珍.2007.基于汉、英语平行语料库的翻译数据库设计[J].现代外语(2):191-99.
何三宁.2011.再探翻译质量评估参[J].中国翻译(2):27-31.
洪涛.2013.“无中生有”与“过度翻译”——从语言学看David Hawkes译本红楼人物的逼真感[J].红楼梦学刊3(4):224-42.
胡开宝.2012.记者招待会汉英口译句法操作规范研究[J].外语教学与研究(5):738-50.
黄立波.2011.基于双语平行语料库的翻译文体学探讨——以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例[J].中国外语(1):100-06.
黄立波、王克非.2011.语料库翻译学:课题与进展[J].外语教学与研究(6):911-23.
江进林、文秋芳.2010.N元组和翻译单位对英译汉自动评分作用的比较研究[J].现代外语(2):177-84.
柯飞.2002.语料、网路与口笔译教学[J].外语教学与研究(3):231-32.
柯飞.2003.汉语“把”字句特点、分布及英译研究[J].外语与外语教学(12):1-5.
李德凤、胡牧.2006.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语(2):59-65.
李德超、王克非.2010.标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例[J].中国翻译(1):65-70.
李颖玉、袁笠菱.2009.非英语专业研究生英汉翻译的语料库研究[J].北京第二外国语学院学报(10):33-37.
廖七一.2000.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究(9):380-84.
刘绍龙、胡爱梅.2012.词汇翻译提取效率和操作机制的认知研究——基于不同二语水平者的实证调查[J].中国翻译(4):24-30.
刘泽权、侯羽.2008.国内外显化研究现状概述[J].中国翻译(5):55-58.
刘泽权、刘鼎甲.2011.基于语料库的翻译教学与学习者译本评析初探[J].中国外语(5):48-56.
马会娟、管兴忠.2010.发展学习者的汉译英能力——以北外本科笔译教学为例[J].中国翻译(5):39-44.
平洪.2014.主动服务社会需求,全面提高MTI教育质量——全国翻译专业学位研究生教育2014年年会综述[J].中国翻译(3):57-59.
钱多秀.2009.“计算机辅助翻译”课程教学思考[J].中国翻译(4):49-53.
秦洪武、李婵、王玉.2014.基于语料库的汉语翻译语言研究十年回顾[J].解放军外国语学院学报(1):64-70.
秦洪武、王克非.2007.对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则[J].中国翻译(5):49-52.
秦洪武、王克非.2009.基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J].外语教学与研究(2):131-36.
瞿云华.2008.基于双语语料库的汉英视点体对比研究[M].北京:科学出版社.
宋庆伟、匡华、吴建平.2013.国内语料库翻译学20年述评(1993-2012)[J].上海翻译(2):25-29.
王金铨.2008.中国学生汉译英机助评分模型的研究与构建[D].北京:北京外国语大学.
王克非.2004.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学(6):27-28.
王克非等.2004.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社.
王克非、秦洪武.2012.英汉翻译与汉语原创历时语料库的研制[J].外语教学与研究(6):822-34.
王克非、秦洪武、王海霞.2007.双语对应语料库翻译教学平台的应用初探[J].外语电化教学(6):3-8.
文秋芳、王金铨.2008.中国大学生英汉汉英口笔译语料库[M].北京:外语教学与研究出版社.
肖忠华、戴光荣.2010.寻求第三语码——基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J].外语教学与研究(1):53-61.
徐彬.2010.计算机辅助翻译教学设计与实施[J].上海翻译(4):45-49.
许钧.2010.关于翻译硕士专业学位教育的几点思考[J].中国翻译(1):52-54.
杨惠中.1993.语料库语言学与机器翻译[J].上海交通大学学报:哲学社会科学版(1):98-111.
杨梅、白楠.2010.国内语料库翻译研究现状调查——基于国内学术期刊的数据分析(1993-2009)[J].中国翻译(6):46-50.
于建平.2006.从语言体验观分析汉英翻译的认知能力[J].中国翻译(6):36-39.
张威.2009.口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题[J].中国翻译(3):54-59.
张威.2013.线性时间对齐转写:口译语料库建设与研究中的应用分析[J].外国语(2):76-84.
赵秋荣、王克非.2012.英译汉翻译语言的阶段性特点——基于历时类比语料库的考察[J].中国翻译(3):15-19. |