语料库与跨文化研究专栏(特约主持人:胡开宝)

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的应用研究——以“做”和“作”为例

展开
  • 上海交通大学,上海,200240
李晓倩,上海交通大学外国语学院在读博士。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:xqsjtu@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

A Corpus-based Study of Delexical Verbs in the Chinese Translations of Shakespeare’s Plays: A Case Study of “做” and “作”

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

本研究基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库,分析了23部莎士比亚戏剧朱生豪、梁实秋和方平三个汉译本中“做(作)”虚化结构的应用,并从句法角度探讨其应用动因。本文认为,译者选择虚化结构主要动因为:一方面,汉语译文中的虚化结构可以通过受事前置将源语文本中较长的宾语提前,转移英语原文中的末端重量至汉语译文的前端重量,使句式更为平衡、紧凑,同时对宾语起一定强调作用;另一方面,虚化结构通过将其后的动词名词化,可为修饰词提供更多地选择,更好地将源语文本中的多种信息融合在一个相对经济可行的句式内。

本文引用格式

李晓倩 . 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的应用研究——以“做”和“作”为例[J]. 当代外语研究, 2015 , 15(03) : 26 -30 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.03.005

参考文献

Altenberg, B. & S. Granger. 2001. The grammatical and lexical patterning of MAKE in native and non-native student writing [J]. Applied Linguistics (2): 173-95.
Biber, D. et al. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. Essex: Pearson Education.
Halliday, M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.) [M]. London: Edward Arnold.
Kearns, K. 2002. Light verbs in English [C/OL]. [2014-10-10]. http:∥www.ling.canterbury.ac.nz/kate/lightverbs.pdf
邓耀臣、肖德法.2005.中国大学生英语虚化动词搭配型式研究[J].外语与外语教学(7):7-10.
胡开宝.2009.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J].外语学刊(1):111-15.
卫乃兴.2007.意义共享与非词语化[J].解放军外国语学院学报(5):17-24.
朱德熙.1985.现代书面汉语里的虚化动词和名动词[J].北京大学学报(5):1-6.
朱德熙.1999.朱德熙文集(第3期)[M].北京:商务印书馆.
文章导航

/