本研究基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库,分析了23部莎士比亚戏剧朱生豪、梁实秋和方平三个汉译本中“做(作)”虚化结构的应用,并从句法角度探讨其应用动因。本文认为,译者选择虚化结构主要动因为:一方面,汉语译文中的虚化结构可以通过受事前置将源语文本中较长的宾语提前,转移英语原文中的末端重量至汉语译文的前端重量,使句式更为平衡、紧凑,同时对宾语起一定强调作用;另一方面,虚化结构通过将其后的动词名词化,可为修饰词提供更多地选择,更好地将源语文本中的多种信息融合在一个相对经济可行的句式内。
Altenberg, B. & S. Granger. 2001. The grammatical and lexical patterning of MAKE in native and non-native student writing [J]. Applied Linguistics (2): 173-95.
Biber, D. et al. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. Essex: Pearson Education.
Halliday, M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.) [M]. London: Edward Arnold.
Kearns, K. 2002. Light verbs in English [C/OL]. [2014-10-10]. http:∥www.ling.canterbury.ac.nz/kate/lightverbs.pdf
邓耀臣、肖德法.2005.中国大学生英语虚化动词搭配型式研究[J].外语与外语教学(7):7-10.
胡开宝.2009.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J].外语学刊(1):111-15.
卫乃兴.2007.意义共享与非词语化[J].解放军外国语学院学报(5):17-24.
朱德熙.1985.现代书面汉语里的虚化动词和名动词[J].北京大学学报(5):1-6.
朱德熙.1999.朱德熙文集(第3期)[M].北京:商务印书馆.