当代外语研究 ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (3): 26-30.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.03.005

• 语料库与跨文化研究专栏(特约主持人:胡开宝) • 上一篇    下一篇

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的应用研究——以“做”和“作”为例

李晓倩   

  1. 上海交通大学,上海,200240
  • 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:李晓倩,上海交通大学外国语学院在读博士。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:xqsjtu@163.com

A Corpus-based Study of Delexical Verbs in the Chinese Translations of Shakespeare’s Plays: A Case Study of “做” and “作”

LI Xiaoqian   

  • Published:2020-07-25

摘要: 本研究基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库,分析了23部莎士比亚戏剧朱生豪、梁实秋和方平三个汉译本中“做(作)”虚化结构的应用,并从句法角度探讨其应用动因。本文认为,译者选择虚化结构主要动因为:一方面,汉语译文中的虚化结构可以通过受事前置将源语文本中较长的宾语提前,转移英语原文中的末端重量至汉语译文的前端重量,使句式更为平衡、紧凑,同时对宾语起一定强调作用;另一方面,虚化结构通过将其后的动词名词化,可为修饰词提供更多地选择,更好地将源语文本中的多种信息融合在一个相对经济可行的句式内。

关键词: 莎士比亚戏剧, 虚化动词, 翻译

中图分类号: