翻译研究

基于完形理论的中国古典诗词英译可译性阐释

展开
  • 华南理工大学,广州,510640
李英垣,华南理工大学外国语学院教授。主要研究方向为翻译学、英汉/汉英语言对比研究。电子邮箱:flyyli@scut.edu.cn;吴钰煜,华南理工大学外国语学院2013级研究生。主要研究方向为翻译学。

网络出版日期: 2020-07-25

The Construal of Translatability of Chinese Ancient Poems into English on the Basis of Gestalt Theory

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

古典诗词是中国传统文化的精髓,具有深厚的文化意蕴,折射出中华文化独特的魅力。古典诗词英译的研究不仅有利于翻译研究,也有助于中国文化传播。然而,中英两种语言形式上的巨大差异往往给人们造成不可译的困惑,因而向目的语读者介绍这一文化瑰宝时译语文本要面临诸多挑战与质疑。本文试图从认知语言学完形理论的视角,以整体性原则、闭合性法则、图形-背景法则、简约法则和连续性法则为观照,试图消解古典诗词不可译性的质疑,并对中国古典诗词英译的可译性适当加以阐释。

本文引用格式

李英垣, 吴钰煜 . 基于完形理论的中国古典诗词英译可译性阐释[J]. 当代外语研究, 2015 , 15(03) : 52 -56 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.03.010

Abstract

Chinese ancient poems,the quintessence of Chinese traditional culture, contains diversified cultural connotations which reflect a unique charm of Chinese culture. Engagement in the research of transforming Chinese ancient poems into English is not only beneficial to the promotion of translation studies, but also to the dissemination of Chinese culture to all over the world. The great difference in structures of the Chinese and English languages, however, usually gives rise to bewilderment of translatability among target readers, and thus those translated texts have to be faced with challenges and skepticism when the gems of Chinese Culture are introduced to target readers. With the help of the Gestalt Theory, this paper attempts to construe the translatability of the Chinese ancient poems into English under the guidance of the Gestalt principles of integration, closure, salience, simplicity and continuity so that skepticism relevant to the translatability of the Chinese ancient poems into English is to be removed.

参考文献

Giles, H. A. 1898. Chinese Poetry in English Verse [M]. London: Bernard Quaritch.
Pound, E. 2003. Poems and Translation [M]. New York: The Library of America.
罗贝尔·埃斯卡皮.1987.文学社会学(王美华、于沛译)[Z].杭州:浙江人民出版社.
卡尔·考夫卡.1997.格式塔心理学原理[M].杭州:浙江教育出版社.
胡慧.2007.汉诗英译中的格式塔叙事视角选取[J].外语学刊(4):108-12.
姜秋霞、权晓辉.2000.文学翻译过程与格式塔意象模式[J].中国翻译(1):26-30.
罗新璋.1984.翻译论集[M].北京:商务印书馆.
潘家云.2003.“声声慢”翻译赏析与试译[J].福州:外国语言文学(3):53-55.
庞云.2012.从互文性视角看李清照词中意象的翻译[D].长沙:湖南大学.
任治稷、余正.2006.从诗到诗:中国古诗词英译[M].北京:外语教学与研究出版社.
王建平.2005.汉诗英译中的格式塔艺术空白处理[J].外语学刊(4):84-90.
吴迪龙、朱献珑.2008.格式塔理论观照下的科技英语汉译[J].华东交通大学学报(2):74-77.
许渊冲.2006.最爱唐宋词(汉英对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司.
许渊冲.2013.经典英译古代诗歌1000首[M].北京:海豚出版社.
杨蔚.2008.中诗英译中的文化解读及美学释放[D].上海:上海外国语大学.
袁行霈等.2007.新编千家诗(汉英对照)(徐放、韩珊今译、许渊冲英译)[M].北京:中华书局.
张智中.2005.左右逢源,炉火纯青——许渊冲先生古诗英译关键技法初探[J].太原理工大学学报(社会科学版)(1):68-70.
文章导航

/