当代外语研究 ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (3): 52-56.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.03.010

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

基于完形理论的中国古典诗词英译可译性阐释

李英垣, 吴钰煜   

  1. 华南理工大学,广州,510640
  • 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:李英垣,华南理工大学外国语学院教授。主要研究方向为翻译学、英汉/汉英语言对比研究。电子邮箱:flyyli@scut.edu.cn;吴钰煜,华南理工大学外国语学院2013级研究生。主要研究方向为翻译学。

The Construal of Translatability of Chinese Ancient Poems into English on the Basis of Gestalt Theory

LI Yingyuan, WU Yuyu   

  • Published:2020-07-25

摘要: 古典诗词是中国传统文化的精髓,具有深厚的文化意蕴,折射出中华文化独特的魅力。古典诗词英译的研究不仅有利于翻译研究,也有助于中国文化传播。然而,中英两种语言形式上的巨大差异往往给人们造成不可译的困惑,因而向目的语读者介绍这一文化瑰宝时译语文本要面临诸多挑战与质疑。本文试图从认知语言学完形理论的视角,以整体性原则、闭合性法则、图形-背景法则、简约法则和连续性法则为观照,试图消解古典诗词不可译性的质疑,并对中国古典诗词英译的可译性适当加以阐释。

关键词: 完形理论, 格式塔质, 中国古典诗词英译, 可译性

Abstract: Chinese ancient poems,the quintessence of Chinese traditional culture, contains diversified cultural connotations which reflect a unique charm of Chinese culture. Engagement in the research of transforming Chinese ancient poems into English is not only beneficial to the promotion of translation studies, but also to the dissemination of Chinese culture to all over the world. The great difference in structures of the Chinese and English languages, however, usually gives rise to bewilderment of translatability among target readers, and thus those translated texts have to be faced with challenges and skepticism when the gems of Chinese Culture are introduced to target readers. With the help of the Gestalt Theory, this paper attempts to construe the translatability of the Chinese ancient poems into English under the guidance of the Gestalt principles of integration, closure, salience, simplicity and continuity so that skepticism relevant to the translatability of the Chinese ancient poems into English is to be removed.

中图分类号: