特稿

翻译中华典籍 传播神州文化——全国典籍翻译研究会会长王宏印访谈录

展开
  • 南开大学,天津,300071;河北联合大学,唐山,064400/《教育与职业》杂志社,北京,100075
王宏印,南开大学外国语学院英语系教授、翻译研究中心主任、中国英汉语比较研究会(CACSEC)典籍英译专业委员会主任。主要研究方向为翻译理论与实践。李绍青,《教育与职业》特约记者、河北联合大学讲师、河北省高等学校外语教学研究会理事。主要研究方向为翻译理论与实践、外语教学与研究。电子邮箱:lishaoqing888@sina.com

网络出版日期: 2020-07-25

Translating Chinese Classics, Popularizing Chinese Charm: An Interview with Prof. Wang Hongyin

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

王宏印长期从事中国典籍翻译理论与实践研究,并取得了卓越的成就。在访谈中他阐明了中国典籍为什么译、译什么、怎么译和谁来译四大根本性的问题。他认为中国古典译作应被视为文化产品,典籍翻译应该从瞄准国际市场、加大宣传力度、培养高级翻译人才、研究翻译策略、加大政府扶持力度和中外合作共赢等方面全方位运行。这些真知灼见对于我国当下的典籍翻译实践与研究具有十分重要的建设性意义。

本文引用格式

王宏印, 李绍青 . 翻译中华典籍 传播神州文化——全国典籍翻译研究会会长王宏印访谈录[J]. 当代外语研究, 2015 , 15(03) : 1 -6 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.03.001

参考文献

曹明伦.2002.弗罗斯特集:诗全集、散文和戏剧作品[M].沈阳:辽宁教育出版社.
傅雷.1984.翻译经验点滴[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆.626-29.
黄友义.2011.中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议[J].中国翻译(6):5-6.
林戊荪.2012.关于典籍翻译与出版的几点建议[A].王宏印等.典籍翻译研究[C].北京:外语教学与研究出版社.ⅵ.
王宏印.2011.译品双壁,译事典范——林戊荪先生典籍英译探究侧记[J].中国翻译(6):7-11.
王宏印.2013.典籍翻译,任重道远[J].燕山大学学报(9):2-3.
文章导航

/