本文以刘殿爵的《论语》英译本为例,从诠释学角度剖析译者如何从自身“前理解”出发,通过序言、附录、诠释性译文等方式,在理解中创造、在理解中对话、在理解中改进,努力实现译者视阈与《论语》原文本视阈、期待读者视阈、《论语》英译本视阈相融合,将中国儒家经典的精髓传播到异域之邦,彰显不同于西方的哲学思维方式,弘扬博大精深的中华文化。
This paper, taken hermeneutics as the theoretical framework, is devoted to an analysis of how D.C. Lau translated The Analects by means of writing introduction, attaching appendix and translating with notes. More attention will be given to interpret how he revised his translations in three English versions by improving his understanding of the original text on the basis of his own “pre-understanding” and trying to fuse his horizon as a translator with horizons of the original text, expected readers and the published English version of The Analects. By D. C. Lau’s meticulous translation, the essence of Chinese Confucian classics has been well interpreted to the western world and a different way of thinking from the West has been revealed in the process of spreading the profound Chinese culture.
Ames, Roger T. 1991. Interpreting Culture through Translation: A FESTSCHRIFT FOR D.C.LAU [C]. HK: the Chinese University Press.
Ames, Roger T. & H. Rosemont Jr. 1998. The Analects of Confucius: A Philosophical Translation [M]. New York: Ballantine.
Cheang, A. W. 2000. The master’s voice: On reading, translating and interpreting the “Analects” of Confucius [J]. The Review of Politics 62(3): 563-81.
Schaberg, D. 2001. “Sell it! Sell it!”: Recent translations of Lunyu [J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (23): 115-39.
Durrant, S. W. 1981. On translating Lunyü [J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) (3): 109-19.Gadamer, Hans-Georg. 1999. Truth and Method [M]. Beijing: China Social Sciences Publishing House.
Lau, D. C. 1963. Lao Tzu Tao Te Ching [M]. Middlesex: Penguin Books.
Lau, D. C. 1976. Translating philosophical works in classical Chinese: Some difficulties [A]. In The Art and Profession of Translation [C]. Hong Kong: The Hong Kong translation Society. 52-60.
Lau, D. C. 1979. Confucius: The Analects [M]. London: Penguin.
Lau, D. C. 1992. Confucius: The Analects [M]. Hong Kong: The Chinese University Press.
Lau, D. C. 2008. Confucius: The Analects [M]. Beijng: Zhonghua Book Company.
Leys, S. 1997. The Analects of Confucius [M]. New York: W.W.Norton.
Newmark, P. 2001. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Steiner, G. 1975/1998. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Oxford: Oxford University Press.
曹威.2010.儒家经典翻译的诠释学理论前提——以英译《论语》为例[J].外语学刊(6):109-13.
董桥.2010.念记刘教授[JO/L].[2010-05-09].http:∥asiapan.cn/?s=yi
马丁·海德格尔.2000.存在与时间(陈嘉映、王庆节译)[M].北京:生活·读书·新知三联书店.
汉斯-格奥尔格·伽达默尔.1992.真理与方法(上下卷)(洪汉鼎译)[M].上海:上海译文出版社.
何志华.2011.研思精微 学术典范——刘殿爵教授生平概述[N].中国文哲研究通讯20(2):8-11.
梁海波.2011.视阈的三度融合与《论语》英译中的诠释循环[J].南昌教育学院学报26(5):177-78.
刘宝楠.1986.论语正义[A].论子集成[C].上海:上海书店影印版.
刘重德.2001.《论语》韦利英译本之研究——兼议里雅各布、刘殿爵英译本[J].山东外语教学(2):15-17.
刘殿爵.2004.翻译中国古代哲学著作的一些困难[A].采掇英华——刘殿爵教授论著中译集[C].香港:香港中文大学出版社:293-300.
彭启福.2003.西方诠释学诠释重心的转换及其合理走向[J].安徽师范大学学报(2):125-30.
王琰.2010.《论语》英译与西方汉学的当代发展[J].中国翻译(3):24-32.
威廉·狄尔泰.2001.诠释学的起源[A].洪汉鼎.理解与解释——诠释学经典文选[C].北京:东方出版社.
伍凌.2005.思考与启示——伽达默尔的哲学思想与翻译研究[J].外语学刊(1):95-100.
谢天振.2000.作者本意与文本本意[J].外国语(3):53-60.
辛红娟.2008.《道德经》在英语世界:文本行旅与世界想象[M].上海:上海译文出版社.
许钧.2003.翻译的主体间性与视界融合[J].外语教学与研究35(4):290-95.
杨平.2010.20世纪《论语》的英译与诠释[J].孔子研究(2):19-30.
杨伯峻.2006.论语译注[M].北京:中华书局.
余光中.2002.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.
朱熹.1987.四书集注[M].长沙:岳麓书社.