本文对显化研究的起源,即Blum-Kulka(1986)的显化假说,进行了批判性的思考。文章从回顾显化假说及翻译共性的定义出发,通过证伪的研究方法,对招股章程中的连接词翻译做了实证分析。结果表明,显化假说成为翻译共性受到一定条件的制约,因此不能说绝对成立。显化的产生可能受到翻译过程所涉及的语言系统、文本系统、译者自身的背景及主观能动性等条件的制约,需要综合多维度进行考察。
This paper critically reviews the Explicitation Hypothesis by Blum-Kulka (1986). The paper firstly reviews the definitions of the Explicitation Hypothesis and translation universals and points out some problems of the Hypothesis. Then it follows the methodology of falsification and conducts an empirical analysis of the shifts of conjunctive cohesion in the translation of prospectuses. The result shows that the Hypothesis can be challenged for that explicitation may be the result of the influences of related language systems, textual elements, and the translator’s subjectivity. As a result, explicitation cannot be classified into translation universals without conditions.
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli(eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins. 233-50.
Becher, V. 2010. Towards a more rigorous treatment of the Explicitation Hypothesis in translation studies [J]. trans-kom (1): 1-25.
Becher, V. 2011. When and why do translators add connectives? A corpus-based study [J]. Target (1): 26-47.
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation [A]. In J. House & Blum-kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies [C]. Tübingen: Gunter Narr. 17-35.
Halliday, M. A. K. & R. Hasan. 1976. Cohesion in English [M]. London: Longman.
Koester, A. 2010. Building small specialised corpora [A]. In A. O’Keefee & M. McCarthy (eds.). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics [C]. London: Routledge. 66-79.
Konšalová, P. 2007. Explicitation as a universal in syntactic de/condensation [J]. Across Languages and Cultures (1): 17-32.
Pan, H. 2010. Can the Explicitation Hypothesis be applied universally?: A case study of the conjunction “AND” translated in prospectuses of listed companies [R]. Paper presented at the 6th Asia Translators Forum, Macao.
Pan, H. 2014. Translating conjunctive cohesion in legal documents [J]. Perspectives (1): 1-20.
Pápai, V. 2004. Explicitation: A universal of translated text? [A]. In A. Mauranen & P. Kujamäki (eds.). Translation Universals. Do They Exist? [C]. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 143-64.
Popper, K. R. 1968. The Logic of Scientific Discovery [M]. London: Hutchinson.
Trebits, A. 2009. Conjunctive cohesion in English language EU documents-A corpus-based analysis and its implications [J]. English for Specific Purpose 28: 199-210.
Zhang, M. & L. Pan. 2009. Introducing a Chinese perspective on translation shifts: A comparative study of shift models by Vinay & Darbelnet [J]. The Translator (2): 351-74.
胡开宝、朱一凡.2008.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J].外语研究(2):72-112.
胡显耀.2010.基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析[J].外语教学与研究(6):451-58.
胡显耀、曾佳.2009.对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J].外语研究(5):72-79.
黄立波.2011.译出还是译入:翻译方向探究——基于语料库的翻译文体考察[J].外语教学(2):96-101.
柯飞.2005.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究(4):303-7.
刘丽娟.2013.大学英语翻译教学策略研究——以医学专业文献为例[J].教育理论与实践(15):57-59.
潘峰、胡开宝.2013.基于语料库的汉英会议口译中some的应用研究[J].解放军外国语学院学报(2):95-100.
钱冠连.2002.证伪论与语言学研究——西方语言哲学系列研究(之七)[J].现代外语(2):111-19.
王克非、黄立波.2007.语料库翻译学的几个术语[J].四川外语学院学报(6):101-05.
肖忠华、戴光荣.2010.寻求第三语码0:基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J].外语教学与研究(1):52-58.
姚琴.2013.基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例[J].外语教学与研究(3):453-63.
张美芳、潘韩婷.2014.法律文本及其翻译中的逻辑连接[J].当代外语研究(7):50-55.