翻译研究

宗教语言英译的伦理透视——《水浒传》英译本对比研究之一

展开
  • 大连民族大学,大连,116600
耿智,大连民族大学外语学院教授。主要研究方向为翻译理论与实践、英汉语对比。电子邮箱:gengzhi@dlnu.edu.cn。刘英蘋,大连民族大学外语学院讲师。主要研究方向为翻译理论与实践、应用语言学。电子邮箱:xiaopinfern@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文为中央高校自主科研基金项目“伦理学与明清小说的英译研究”(编号20150418)和中央高校自主科研基金项目项目“语料库驱动下的明清小说英译描述性研究”(编号20150204)的成果之一。

Translation of Religious Language from the Ethical Perspective A Comparative Study of Shuifu’s Two English Versions

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

中华典籍外译的翻译活动已成为文化热点,但是作为代表国家的非物质文化遗产,中华典籍的翻译质量需要严格把控。用什么翻译理论和方法来处理指导这种翻译活动的问题尚待解决。本文认为伦理翻译学应是指导中华典籍翻译的最佳理论,为此,本研究依据翻译伦理,针对《水浒传》两个著名英译本中对宗教语言的处理进行对比分析。研究的整体发现是沙博里的翻译更加符合翻译伦理的基本要求,并在此基础上探讨了新的翻译原则和方法。

本文引用格式

耿智, 刘英蘋 . 宗教语言英译的伦理透视——《水浒传》英译本对比研究之一[J]. 当代外语研究, 2015 , 15(08) : 70 -73 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.08.012

参考文献

Buck, P. S. (tr.). 2010. All Men Are Brothers [M]. New York: Beaufort Books.
Shapiro, S. (tr.). 1980. Outlaws of the Marsh [M]. Beijing: Foreign Language Press.
陈福康.1996.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社.
彭萍.2013.翻译伦理学[M].北京:中央编译出版社.
施耐庵、罗贯中.1997.水浒传[M].北京:人民文学出版社.
杨镇源.2013.翻译伦理研究[M].上海:上海译文出版社.
文章导航

/