特稿

对原文注释的理解与取舍:典籍外译的一个重要过程——以“子罕言利与命与仁”为例

展开
  • 中山大学,广州,510275
黄国文,中山大学外国语学院教授、博士生导师、教育部“长江学者”特聘教授。主要研究方向为功能语言学、语篇分析、翻译研究。电子邮箱:flshgw@mail.sysu.edu.cn

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文为国家社会科学基金项目“《论语》汉英对比研究的功能语言学方法”(编号14BYY027)的部分研究成果。

The Appropriate Interpretation and Selective Use of Notes on Chinese Classics as Source Texts in the Process of Translation

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

在典籍外译的过程中,语内翻译者对源语文本的解读将直接影响语际翻译者对具体语言形式文化内涵的理解和翻译。典籍的语际翻译者如何理解、如何取舍语内翻译者的相关解读和诠释,这是一个非常值得关注的问题。本文通过分析《论语·子罕篇第九》中的“子罕言利与命与仁”的翻译说明典籍外译过程中,译者是怎样理解和取舍原文语内翻译者的观点和注释,并在此基础上选择合适的语言形式体现原文的意义内涵,以达到合理翻译典籍和传播经典的。本文强调,对原文注释的理解与取舍是对外译者学识和个人综合素质的考验,更是典籍外译的一个重要过程。

关键词: 典籍; 《论语》; 翻译; 注释

本文引用格式

黄国文 . 对原文注释的理解与取舍:典籍外译的一个重要过程——以“子罕言利与命与仁”为例[J]. 当代外语研究, 2015 , 15(08) : 1 -5 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.08.001

Abstract

In translating Chinese classics into foreign languages, the translator’s interpretation and use of notes on the classics (as source texts) will affect the translation process on the one hand and the quality of product of the translation (i.e. target text) on the other. This paper looks at this issue by studying different English translations of the Confucian “zi han yan li yu ming yu ren” in Lun Yu (the Analects) and argues that the appropriate interpretation and selective use of those notes not only determines the quality of the translated text but also indicates the translator’s translating competence.

参考文献

Huang, C. (tr.). 1997. The Analects of Confucius [M]. New York: Oxford University Press.
Jakobson, R. 1971. On linguistic aspects of translation [A]. In R. Jakobson (ed.). Selected Writings. 2. Word and Language [C]. The Hague: Mouton. 260-66.
Legge, J. (tr.). 1861/1971. The Chinese Classics. Vol. 1: Confucian Analects, the Great Learning, and the Doctrine of the Men [M]. New York: Dover.
Slingerland, E. G. (tr.). 2003. Confucius Analects: With Selections from Traditional Commentaries [M]. Indianapolis: Hackett.
Waley, A. (tr.). 1938. The Analects of Confucius [M]. London: Allen & Unwin.
常佩雨、金小娟.2013.出土文献孔子言论参照下的《论语》新解——以《子罕》首章为例[J].湖北工程学院学报(4):33-40.
傅允生.2000.“子罕言利与命与仁”辨析[J].孔子研究(4):123-25.
辜鸿铭(译).1898.论语译英文(The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers)[M]. Shanghai: Kelly & Walsh.
黄国文.2012.典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例[J].中国外语(6):64-71.
贾庆超.2007.“子罕”新说[J].孔子研究(2):94-99.
孔筝.2008.“子罕言利与命与仁”释正[J].成都大学学报(教育科学版)(4):103-105.
李泽厚.2004.《论语》今读[M].北京:三联书店.
吕庙军.2006.“子罕言利与命与仁”新释[J].邯郸学院学报(2):88-90.
梅仁毅(译).1992.论语(中英文对照)[M].北京:和平出版社.
钱穆.2005.论语新解[M].北京:三联书店.
丘文明等(译).(John B. Khu et al. trans.).1997.论语英译今译[M].北京:世界知识出版社.
宋德利(译).2010.《论语》汉英对照[M].北京:对外经济贸易大学出版社.
天宜撰.2010.《论语》明心[M].南京:东南大学出版社.
王福林(译).2011.论语详注·今译·英译[M].南京:东南大学出版社.
许渊冲(译).2005.Confucius Modernized [M].北京:高等教育出版社.
杨伯峻(译).1958/2006.论语译注(简体字本)[M].北京:中华书局.
于省吾(译).1980.论语新证[J].社会科学战线(4):132-39.
张威麟(译).1986.白话论语(中、英、西、葡对照)[M].香港:香港孔学出版社.
文章导航

/