当代外语研究 ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (08): 1-5.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.08.001

• 特稿 •    下一篇

对原文注释的理解与取舍:典籍外译的一个重要过程——以“子罕言利与命与仁”为例

黄国文   

  1. 中山大学,广州,510275
  • 出版日期:2015-08-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:黄国文,中山大学外国语学院教授、博士生导师、教育部“长江学者”特聘教授。主要研究方向为功能语言学、语篇分析、翻译研究。电子邮箱:flshgw@mail.sysu.edu.cn
  • 基金资助:
    *本文为国家社会科学基金项目“《论语》汉英对比研究的功能语言学方法”(编号14BYY027)的部分研究成果。

The Appropriate Interpretation and Selective Use of Notes on Chinese Classics as Source Texts in the Process of Translation

HUANG Guowen   

  • Online:2015-08-28 Published:2020-07-25

摘要: 在典籍外译的过程中,语内翻译者对源语文本的解读将直接影响语际翻译者对具体语言形式文化内涵的理解和翻译。典籍的语际翻译者如何理解、如何取舍语内翻译者的相关解读和诠释,这是一个非常值得关注的问题。本文通过分析《论语·子罕篇第九》中的“子罕言利与命与仁”的翻译说明典籍外译过程中,译者是怎样理解和取舍原文语内翻译者的观点和注释,并在此基础上选择合适的语言形式体现原文的意义内涵,以达到合理翻译典籍和传播经典的。本文强调,对原文注释的理解与取舍是对外译者学识和个人综合素质的考验,更是典籍外译的一个重要过程。

关键词: 典籍, 《论语》, 翻译, 注释

Abstract: In translating Chinese classics into foreign languages, the translator’s interpretation and use of notes on the classics (as source texts) will affect the translation process on the one hand and the quality of product of the translation (i.e. target text) on the other. This paper looks at this issue by studying different English translations of the Confucian “zi han yan li yu ming yu ren” in Lun Yu (the Analects) and argues that the appropriate interpretation and selective use of those notes not only determines the quality of the translated text but also indicates the translator’s translating competence.

中图分类号: