翻译研究

公示语翻译语料库的研究与建设

展开
  • 北京第二外国语学院“公示语汉英/英汉翻译语料库研究与建设”课题组,北京,100024
吕和发,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心教授。主要研究方向为应用翻译、跨文化交际。电子邮箱:luhefa@bisu.edu.cn蒋璐,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心副教授。主要研究方向为跨文化交际、英美文学。电子邮箱:jianglu@bisu.edu.cn周剑波,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心副教授。主要研究方向为应用翻译、跨文化交际。电子邮箱:zhoujianbo@bisu.edu.cn

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本研究报告为北京市哲学社会科学规划项目2013年重点项目“公示语汉英/英汉翻译语料库研究与建设”(编号13WYA001)的项目成果之一。

On the Construction of a C-E/E-C Translation Corpus of Signs

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

公示语汉英/英汉翻译语料库以高满意度服务世界城市和国际一流旅游目的地语言环境建设及来华旅游者对公共信息需求为宗旨,结合平行语料库与类比语料库,将通用公示语和与行、食、宿、游、娱、购等相关的专类公示语词条、短语篇、景点解说分为13大类,语料主要取自过去10年间在美、英、澳等世界城市与国际旅游目的地实地考察,依据北京、深圳、上海等地公共场所英译规范和标准,国家语委制定的国家外文译写标准;将篇章案例、景点“小系统”和目的地“大系统”衔接,还原公示语使用原生态;确保典型性、规模性等语料服务需求的紧迫性和应用与研究的示范性;通过专业网站为政府机构、标识行业、企事业单位、翻译人员、教研单位、学习者提供5万余条、100万字词免费检索、查询服务、对比参照、在线交流;有利于在全国普及公示语的规范译法和产学研最佳结合,也为地方标准和国家标准的制定提供重要语料资源。公示语翻译语料库研究与建设以实证、实践推动翻译理论创新,为专业应用型语料库研发提供示范,更全面、更有效展现语料库语言学在翻译研究、教学、实践方面的优势和潜力,同时系统地引进了现代先进文化和管理,促进中国社会发展、经济变革、文化进步、形象确立,助力走出去和走进来的中外双向交流。

本文引用格式

吕和发, 蒋璐, 周剑波等 . 公示语翻译语料库的研究与建设[J]. 当代外语研究, 2015 , 15(10) : 48 -54 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.10.009

Abstract

The Corpus of C-E/E-C Translation of Signs meets the needs of major cities and tourist destinations for a highly satisfactory language and cultural environment in China in their endeavour of building world cities and international tourist destinations. The corpus is featured with a combination of a comparative corpus and a parallel corpus. Signs for general and specific functions are classified into thirteen categories of one million words and transmitted through professional websites. The corpus serves as a consultant to governments of different levels and practitioners of translation services,and a facilitator to teachers and researchers of translation studies. The research is also an attempt to borrow and introduce systematically the public information service and management from world cities and international tourist destinations to China. Thus practitioners, teachers, researchers and administrators could fully take the advantages and explore the potentials of the corpus theory and practice.

参考文献

Kubler, N. 2003. Corpora and LSP translation [A]. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.). Corpora in Translator Education [C].Manchester: St Jerome. 25-42.
北京大学软件与微电子学院语言信息工程系.2011.公示语在线平台[DB/OL].http:∥www.gsy.pkucat.com.
北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.2008.全国公示语翻译语料库[DB/OL].[2015-6-5].http:∥www.bisu.edu.cn/Category_1065/Index.aspx.
北京市民讲外语活动组委会.2008.“公共场所标识英文译法”在线检索[DB/OL].[2015-6-5].http:∥www.bjenglish.com.cn/standard/.
崔建周.2013.基于语料库的旅游景区公示语翻译研究[J].海外英语(1):108-09.
董李鹏、高东怀、朱益平、张知元.2012.陕西省旅游景区公示语翻译语料库系统的设计与实现[J].中国教育信息化(22):54-57.
郝丽宁.2014.公示语语料库在翻译教学中的应用[J].武汉船舶职业技术学院学报(1):116-18.
冀远.2008.我校研发“全国公示语翻译语料库”并网运行[EB/OL].北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.[2015-6-5].http:∥www.bisu.edu.cn/Item/16382.aspx.
李德超、王克非.2010.新型双语旅游语料库的研制和应用[J].现代外语(1):46-54.
李广伟、戈玲玲.2015.标识语汉英双语平行语料库设计与创建[J].南华大学学报(1):122-24.
林元彪.2014.公示语翻译不能依赖软件[N].中国教育报(7-17):007.
刘稳良.2013.电子语料库在翻译教学中的应用[J].上海翻译(4):57-59.
陆梓华.2012.2012上海将建“公示语英译语料库”规范外文译写[EB/OL].中国教育在线.[2012-02-13].http:∥shanghai.eol.cn/shanghainews_5281/20120213/t20120213_739872.shtml.
秦平新.2011.基于平行语料库的公示语翻译个案调查[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版)(4):92-96.
深圳市翻译协会.2010.深圳公示语辞典[DB/OL].[2015-6-5].http:∥www.tas.org.cn/.
同济大学.2007.第二届全国公示语翻译研讨会会议手册[Z].同济大学外国语学院.
王凤娇.2013.天津通用公示语语料库建设项目研究报告[R].天津师范大学外国语学院.
赵秋荣、马会娟.2009.基于语料库的公示语翻译研究[EB/OL].中国英语教育(3).[2015-6-5].http:∥www.sinoss.net/qikan/2010/1115/7319.html.
文章导航

/