西方科学小说于19世纪末20世纪初传入中国,被视为传播新知的重要启蒙工具,同时,因情节曲折、故事生动而受到广大读者的欢迎。本文从科学小说集“消闲读物”与“启蒙利器”于一身的独特优势出发,分析清末民初科学小说的整体翻译策略,认为受到当时特定社会历史文化语境的影响和制约,科学小说译介并未能很好地实践“消闲读物”与“启蒙利器”的双重功能。
阿英.1980.晚清小说史[M].北京:人民文学出版社.
陈平原、夏晓虹.1997.二十世纪中国小说理论资料(第一卷)[M].北京:北京大学出版社.
陈薇.2012.清末民初科学小说的误读[J].长江大学学报(社会科学版)(2):19-20.
范祥涛.2006.科学翻译影响下的文化变迁[M].上海:上海译文出版社.
海天独啸子.1903.空中飞艇[M].明权社.
黄勇.2007.晚清启蒙之“艰”——以科学小说的“科学”表述为例[J].文艺争鸣·史论(5):92-94.
李新宇、周海婴主编.2011.鲁迅大全集(第十一卷)[M].武汉:长江文艺出版社.
任东升、袁枫.2010.清末民初(1891-1917)科幻小说翻译探究[J].上海翻译(4):72-76.
山田敬三.2003.鲁迅与儒勒·凡尔纳之间[J].鲁迅研究月刊(6):28-33.
侠人.1905.小说丛话[J].新小说(13):10-12
亚当·罗伯茨.2010.科幻小说史(马小悟译)[M].北京:北京大学出版社.
新楼.1915.月刊小说平议[J].小说新报(5):4-9.
闫芳芳.2006.启蒙者的改革预言与近代科学小说的双向阐释——清末民初凡尔纳科学小说传播的再思考[J].哈尔滨学院学报(8):84-87.