中国文学外译专栏

《边城》金介甫英译本的成功之道

展开
  • 内蒙古民族大学,通辽,028000;
    三峡大学,宜昌,443000
卢国荣,内蒙古民族大学外国语学院教授、博士。主要研究研究方向为英语文学、文学翻译。电子邮件:lgr_0603@163.com;。张朋飞,三峡大学外国语学院研究生。主要研究方向为英语翻译与实践。电子邮件:861097405@qq.com。

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文为朱振武的上海市本级科研项目“英语文学与翻译学”的子项目“英美汉学家研究”阶段性成果。

A Study on Jeffrey C. Kinkley's Successful Translation of Borden Town

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

随着中国经济实力的迅速提升,越来越多的中国经典文学作品被翻译到西方国家,却没有收到预期效果。美国汉学家金介甫从上世纪70年代起就对沈从文进行研究,不仅写出了令人称赞的《沈从文传》,还英译了沈从文的代表作品《边城》,成为《边城》四个英译本中的最佳。通过研究,本文发现金介甫先生不仅在翻译策略上或贴近源语、或形神兼顾、或细译厚译,或适当省译,还充分运用了他本人作为沈从文研究专家所做的研究,这是其译文得以畅行的重要保障和成功之道,也为中国文学走出去提供了一个成功范例。

本文引用格式

卢国荣, 张朋飞 . 《边城》金介甫英译本的成功之道[J]. 当代外语研究, 2016 , 16(01) : 71 -77 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.010

Abstract

With the rapid growth of China's economy, an increasing number of Chinese classic literary works have been introduced to the west. However, many of them have not been accepted as expected. Jeffrey C. Kinkley, an American sinologist, who has been studying Shen Congwen since 1970s, wrote the remarkable book The Oddessey of Shen Congwen and translated Shen's masterpiece Borden Town into English, making it the best of the four English versions. Jeffrey C. Kinkley's translation of Borden Town owes its success not only to various translation skills such as source text oriented translation, detailed translation and omission, but also his long time research of Shen Congwen. Kinkley's translation provides a successful example for the “going out” of Chinese literature.

参考文献

Kinkley, J. 1995. Imperfect Paradise[M]. Honolulu: University of Hawaii Press.
Kinkley, J. 2009. Border Town[M]. New York: Harper Collins Publishers.
Steiner, G. 1975.After Bable: Aspect of Language and Translation[M]. London: Oxford University Press.
Venuti, L.1985.The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London & New York: Routledge.
古婷婷、刘洪涛. 2014.跨文化语境中的文学翻译策略选择——以金介甫《边城》英译本为例[J].燕山大学学报(3):89-94.
洪汉鼎.1999.真理与方法[Z].上海:上海译文出版社.
金介甫.1995.有缺陷的天堂——《沈从文小说集》序[J].海南师院学报(1):90-93.
金介甫、安刚强. 2010永远的 “希腊小庙”——英译《边城》序[J].吉首大学学报(社会科学版)(4):1-2.
覃江华.2010.英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J].长沙理工大学学报(社会科学版)(5):117-21.
沈从文.2013.边城(杨宪益、戴乃迭译)[M].北京:译林出版社.
屠国元、朱献珑.2003.译者主体性: 阐释学的阐释[J].中国翻译(2):8-14.
汪曾祺、汪序、金介甫.2005. 沈从文传[M].北京:国际文化出版公司.
徐敏慧.2010.沈从文小说英译评述[J].外语教学与研究(3):220-25.
赵园. 1993.沈从文名作欣赏[M].北京:中国和平出版社.
张秀枫. 2012.沈从文小说精选[M].北京:北京工业大学出版社.
朱振武.2006. 相似性: 文学翻译的审美旨归——从丹·布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动[J].中国翻译(2):27-32.
朱振武、袁俊卿.2015.中国文学英译研究现状透析[J].当代外语研究(1):53-58.
文章导航

/