当代外语研究 ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (01): 71-77.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.010

• 中国文学外译专栏 • 上一篇    下一篇

《边城》金介甫英译本的成功之道

卢国荣, 张朋飞   

  1. 内蒙古民族大学,通辽,028000;
    三峡大学,宜昌,443000
  • 出版日期:2016-01-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:卢国荣,内蒙古民族大学外国语学院教授、博士。主要研究研究方向为英语文学、文学翻译。电子邮件:lgr_0603@163.com;。张朋飞,三峡大学外国语学院研究生。主要研究方向为英语翻译与实践。电子邮件:861097405@qq.com。
  • 基金资助:
    *本文为朱振武的上海市本级科研项目“英语文学与翻译学”的子项目“英美汉学家研究”阶段性成果。

A Study on Jeffrey C. Kinkley's Successful Translation of Borden Town

LU Guorong, ZHANG Pengfei   

  • Online:2016-01-28 Published:2020-07-25

摘要: 随着中国经济实力的迅速提升,越来越多的中国经典文学作品被翻译到西方国家,却没有收到预期效果。美国汉学家金介甫从上世纪70年代起就对沈从文进行研究,不仅写出了令人称赞的《沈从文传》,还英译了沈从文的代表作品《边城》,成为《边城》四个英译本中的最佳。通过研究,本文发现金介甫先生不仅在翻译策略上或贴近源语、或形神兼顾、或细译厚译,或适当省译,还充分运用了他本人作为沈从文研究专家所做的研究,这是其译文得以畅行的重要保障和成功之道,也为中国文学走出去提供了一个成功范例。

关键词: 金介甫, 《边城》, 省译, 中国文化“走出去”

Abstract: With the rapid growth of China's economy, an increasing number of Chinese classic literary works have been introduced to the west. However, many of them have not been accepted as expected. Jeffrey C. Kinkley, an American sinologist, who has been studying Shen Congwen since 1970s, wrote the remarkable book The Oddessey of Shen Congwen and translated Shen's masterpiece Borden Town into English, making it the best of the four English versions. Jeffrey C. Kinkley's translation of Borden Town owes its success not only to various translation skills such as source text oriented translation, detailed translation and omission, but also his long time research of Shen Congwen. Kinkley's translation provides a successful example for the “going out” of Chinese literature.

中图分类号: