中国文学外译专栏

信达很重要 灵活不能少——以米欧敏英译《解密》为例

展开
  • 三峡大学,宜昌,443002
陈月红,美国德州大学达拉斯分校博士、三峡大学外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为翻译研究、生态批评。电子邮件:chyh525@hotmail.com。代晨,三峡大学外国语学院硕士研究生。主要研究方向为翻译研究与实践。电子邮件:deliasunshine@sina.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文为朱振武的上海市本级科研项目“英语文学与翻译学”的子项目“英美汉学家研究”阶段性成果。

摘要

麦家的悬疑小说《解密》英文版在海外大受欢迎,这与其译者英国汉学家米欧敏的辛勤劳动密不可分,也促使中外学界一起探其译著之究竟。译者翻译策略的选择是译者主体性和翻译自觉的体现,恰到好处的翻译策略的确可以更有效地传达源语文本的神韵,米欧敏对麦家的翻译可以说就是这样的成功译例。米欧敏遵循忠实于原文的原则,但同时并非一味死板的忠实,而是从目标语读者出发,于译者、读者与作者三重身份间灵活穿梭,译出极具可读性的译本。在当今中国文学文化走出去的大背景下,译者应该尽最大努力来传递原文的神韵,但同时辅以灵活的翻译策略,从而助力中国文学更好地走出去。

本文引用格式

陈月红, 代晨 . 信达很重要 灵活不能少——以米欧敏英译《解密》为例[J]. 当代外语研究, 2016 , 16(01) : 78 -83 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.011

参考文献

Bassnett, S. & A. Lefevere. 2001. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
Lefevere, A. 2004. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
Milburn, O. 2014. Decoded: A Novel [M]. London: Penguin Group.
Munday, J. 2012. Introducing Translation Studies [M]. London: Routledge.
傅敏.2010.傅雷谈艺录[M].北京:生活·读书·新知三联书店.
葛浩文. 2014. 作者与译者:交相发明又不无脆弱的关系——在常熟理工学院“东吴讲堂”上的讲演[J].东吴学术(3):32-38.
黄友义. 2009.翻译是桥梁也可能是屏障[N].人民日报(11-17):11.
季进. 2008. 当代文学:评论与翻译——王德威访谈录[J].当代作家评论(5):68-78.
麦家.2009.麦家文集:解密[M].杭州:浙江文艺出版社.
钱钟书.1981.林纾的翻译[M].北京:商务印书馆.
童明. 2013.“创作是父性的,翻译是母性的”:木心《魏玛早春》译后[J].中国翻译(1):117-23.
汪庆华. 2015.传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择——以《红楼梦》英译为例[J].外语教学(3):100- 4.
吴赟、顾忆青. 2012.困境与出路:中国当代文学译介探讨[J].中国外语(5):90-95.
谢天振.1999.译介学[M].上海:上海外语教育出版社.
许钧、穆雷.2009.翻译学概论[M].北京:译林出版社.
许钧. 2015.译入与译出:困惑、问题与思考[J].中国图书评论(4):111-7.
许渊冲.1999.再创作与翻译风格[J].解放军外国语学院学报(3):72-76.
叶子南. 2012. 翻译还是释义——再谈文学翻译[J].中国翻译(1):113-6.
乐黛云. 2007. 比较文学研究的现状和前瞻[J].兰州大学学报(社会科学版)(6):1-13.
朱振武. 2012. 文学翻译的良心与操守[N].解放日报(04-22):8.
朱振武、唐春蕾. 2015.走出国门的鲁迅与中国文学走出国门[J].外国语文(5):108-15.
朱振武. 2015.他乡的归化与异化[J].外国文艺(4):5-16.
文章导航

/