当代外语研究 ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (01): 78-83.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.011
陈月红, 代晨
摘要: 麦家的悬疑小说《解密》英文版在海外大受欢迎,这与其译者英国汉学家米欧敏的辛勤劳动密不可分,也促使中外学界一起探其译著之究竟。译者翻译策略的选择是译者主体性和翻译自觉的体现,恰到好处的翻译策略的确可以更有效地传达源语文本的神韵,米欧敏对麦家的翻译可以说就是这样的成功译例。米欧敏遵循忠实于原文的原则,但同时并非一味死板的忠实,而是从目标语读者出发,于译者、读者与作者三重身份间灵活穿梭,译出极具可读性的译本。在当今中国文学文化走出去的大背景下,译者应该尽最大努力来传递原文的神韵,但同时辅以灵活的翻译策略,从而助力中国文学更好地走出去。
中图分类号: