当代外语研究 ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (01): 78-83.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.011

• 中国文学外译专栏 • 上一篇    下一篇

信达很重要 灵活不能少——以米欧敏英译《解密》为例

陈月红, 代晨   

  1. 三峡大学,宜昌,443002
  • 出版日期:2016-01-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:陈月红,美国德州大学达拉斯分校博士、三峡大学外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为翻译研究、生态批评。电子邮件:chyh525@hotmail.com。代晨,三峡大学外国语学院硕士研究生。主要研究方向为翻译研究与实践。电子邮件:deliasunshine@sina.com
  • 基金资助:
    *本文为朱振武的上海市本级科研项目“英语文学与翻译学”的子项目“英美汉学家研究”阶段性成果。

  • Online:2016-01-28 Published:2020-07-25

摘要: 麦家的悬疑小说《解密》英文版在海外大受欢迎,这与其译者英国汉学家米欧敏的辛勤劳动密不可分,也促使中外学界一起探其译著之究竟。译者翻译策略的选择是译者主体性和翻译自觉的体现,恰到好处的翻译策略的确可以更有效地传达源语文本的神韵,米欧敏对麦家的翻译可以说就是这样的成功译例。米欧敏遵循忠实于原文的原则,但同时并非一味死板的忠实,而是从目标语读者出发,于译者、读者与作者三重身份间灵活穿梭,译出极具可读性的译本。在当今中国文学文化走出去的大背景下,译者应该尽最大努力来传递原文的神韵,但同时辅以灵活的翻译策略,从而助力中国文学更好地走出去。

关键词: 中国文学英译, “走出去”, 米欧敏, 《解密》

中图分类号: