翻译技术

基于文本分层的人机交互翻译策略

展开
  • 对外经济贸易大学,北京,100029;
    南开大学,天津,300071
崔启亮,对外经济贸易大学讲师,中国翻译协会本地化服务委员会副主任。主要研究方向为本地化、计算机辅助翻译、语言服务。电子邮箱:cuiql@sina.com。雷学发,南开大学外国语学院翻译硕士专业学位研究生。主要研究方向为英语口译。电子邮箱:yingyu309ban@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文是对外经济贸易大学中国企业“走出去”协同创新中心科研项目(编号201505YY001B)的阶段性研究成果。获得对外经济贸易大学中央高校基本科研项目业务费专项资金资助(编号14YB16)。

Human Machine Interactive Translation Strategies Based on Text Stratification

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

机器翻译、计算机辅助翻译与人工翻译相辅相成,影响着翻译工作方式。根据客户的文本使用目的及其对译文质量需求,将各种文本分层为参考级文本、常规级文本和出版级文本,并结合机器翻译、计算机辅助翻译和人工翻译的特点,确定适当的翻译策略:机器翻译主导策略、人机交互翻译策略、人工翻译主导策略,以实现译文质量、效率和成本的平衡,进一步丰富文本研究的内容。

本文引用格式

崔启亮, 雷学发 . 基于文本分层的人机交互翻译策略[J]. 当代外语研究, 2016 , 16(03) : 46 -52 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.03.009

Abstract

Machine translation (MT), computer aided translation (CAT) and human translation (HT) are supplementary with each other, affecting the way of translation. First in accordance with customers' text usage purposes and corresponding quality requirements for target texts, a wide variety of texts can be stratified into three types: reference level text, standard level text and publication level text, and then taking into consideration the features of MT, CAT and HT, three appropriate translation strategies are available, which are machine centered translation, human machine interactive translation and human centered translation. All these will help to strike a balance among translation's quality, efficiency and cost as well as to further enrich the content of text studies.

参考文献

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation [M]. New York: Prentice Hall.
Newmark, P. 2004. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Reiss, K. 2000. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (trans. by E. F. Rhodes) [M]. New York: St. Jerome Publishing.
Vermeer, H. J. 2000. A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and Against [M]. London: Routledge.
崔启亮.2014.论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译(6):68-73.
杜金华、张萌、宗成庆、孙乐.2013.中国机器翻译研究的机遇与挑战——第八届全国机器翻译研讨会总结与展望[J]. 中文信息学(4):1-8.
李克兴.2012.法律翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社.
马俊、王静.2013.试析学术专著出版的意义、困难与措施[J].传播与版权(6):52-53.
王传英、卢蕊.2015.经济全球化背景下的创译[J].中国翻译(2):72-76.
叶继元.2016.学术图书、学术著作、学术专著概念辨析[J].中国图书馆学报(1):21-29.
叶娜、张桂平、韩亚冬、蔡东风.2012.从计算机辅助翻译到协同翻译[J].中文信息报(6):1-10.
张法连.2009.法律文体翻译基本原则探究[J].中国翻译(5):72-76.
张路露.2014.机器翻译译后编辑对英汉翻译效率提升研究[D].北京大学.
文章导航

/