翻译与文学研究

这《红楼》不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说《红楼》评析

展开
  • 浙江大学,杭州,310058
冯全功,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院讲师。主要研究方向为翻译修辞学、《红楼梦》翻译、职业化翻译。电子邮箱:fengqg403@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文得到浙江省哲学社会科学规划项目“跨学科视域下的翻译修辞学研究”(编号15NDJC138YB)和中央高校基本科研业务费专项基金的资助。

An Introduction to The Red Chamber from the Perspective of Intertextual Writing

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

互文写作的理念指具体文本的创作参考或利用了其他文本的题材或话语资源。美国华裔女作家 Pauline Chen写的英语小说《红楼》便是一部典型的互文小说,作者在创作过程中广泛参考了其他文本。其中,《红楼梦》是《红楼》的母体小说,也是其最重要的互文资源。以《红楼梦》为参照,着眼于两部小说之间的差异,本文主要从故事情节的变异、人物形象的变异、主题思想的变异和互文资源的变异四个方面对《红楼》进行了评析,为国内读者介绍这部典型的互文小说。

本文引用格式

冯全功 . 这《红楼》不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说《红楼》评析[J]. 当代外语研究, 2016 , 16(04) : 71 -77 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.04.009

Abstract

Intertextual writing is a long established writing practice, which refers to the fact that when an author creates a specific text, other textual resources are used explicitly or implicitly. The English novel The Red Chamber written by Pauline Chen is a typical case of intertextual writing in that the author makes use of many other textual resources when she is creating the novel. And among them Hong Lou Meng is its most prominent intertextual resource, or rather its parental novel. This paper, taking Hong Lou Meng as a comparison, introduces and analyzes the The Red Chamber from four intertextual perspectives, namely, the variation of the fictional plots, of character images, of hidden themes and of intertextual resources.

参考文献

Chen, P. 2012. The Red Chamber [M]. London: Virago Press.
Neubert, A. &G. M. Shreve. 1992. Translation as Text [M]. Kent: The Kent State University Press.
曹雪芹、高鹗.1982.红楼梦(底本为庚辰本)[M].北京:人民文学出版社.
冯全功.2015.论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例[J].北京第二外国语学院学报(8):21-27+13.
胡文斌.1997.《红楼梦续书研究》序[J].文艺理论与批评(6):138-139.
刘泽权.2015.《红楼梦》的蝉蜕——品陈佩玲之英语《红楼》[J].红楼梦学刊(5):146-158.
梅新林.2007.红楼梦哲学精神[M].上海:华东师范大学出版社.
闵云童.2007.互文性写作:新的文本表意策略[J].当代文坛(1):59-61.
秦海鹰.2004.互文性理论的缘起与流变[J].外国文学评论(3):19-30.
周汝昌.2006.红楼艺术的魅力[M].北京:作家出版社.
朱莉娅·克里斯蒂娃(黄蓓译).2013.互文性理论对结构主义的继承与突破[J].当代修辞学(5):1-11.
文章导航

/