当代外语研究 ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (04): 71-77.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.04.009

• 翻译与文学研究 • 上一篇    下一篇

这《红楼》不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说《红楼》评析

冯全功   

  1. 浙江大学,杭州,310058
  • 出版日期:2016-07-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:冯全功,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院讲师。主要研究方向为翻译修辞学、《红楼梦》翻译、职业化翻译。电子邮箱:fengqg403@163.com
  • 基金资助:
    *本文得到浙江省哲学社会科学规划项目“跨学科视域下的翻译修辞学研究”(编号15NDJC138YB)和中央高校基本科研业务费专项基金的资助。

An Introduction to The Red Chamber from the Perspective of Intertextual Writing

FENG Quangong   

  • Online:2016-07-28 Published:2020-07-25

摘要: 互文写作的理念指具体文本的创作参考或利用了其他文本的题材或话语资源。美国华裔女作家 Pauline Chen写的英语小说《红楼》便是一部典型的互文小说,作者在创作过程中广泛参考了其他文本。其中,《红楼梦》是《红楼》的母体小说,也是其最重要的互文资源。以《红楼梦》为参照,着眼于两部小说之间的差异,本文主要从故事情节的变异、人物形象的变异、主题思想的变异和互文资源的变异四个方面对《红楼》进行了评析,为国内读者介绍这部典型的互文小说。

关键词: 互文写作, 变异, 《红楼》, 《红楼梦》

Abstract: Intertextual writing is a long established writing practice, which refers to the fact that when an author creates a specific text, other textual resources are used explicitly or implicitly. The English novel The Red Chamber written by Pauline Chen is a typical case of intertextual writing in that the author makes use of many other textual resources when she is creating the novel. And among them Hong Lou Meng is its most prominent intertextual resource, or rather its parental novel. This paper, taking Hong Lou Meng as a comparison, introduces and analyzes the The Red Chamber from four intertextual perspectives, namely, the variation of the fictional plots, of character images, of hidden themes and of intertextual resources.

中图分类号: