翻译与文学研究

英汉笔译中的物理规律——翻译单位的时空界限与形式标志

展开
  • 重庆文理学院,重庆,402160
陈友勋,重庆文理学院外国语学院副教授。主要研究方向为认知与翻译、翻译理论与实践。电子邮箱:youxunchen@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文系2014年全国教育技究专项课题“信息技术与英汉笔译课程的深度融合”(编号146232118)、2014年重庆市教育委员会人文社会科学研究项目“生态翻译视阈下非物质文化遗产外宣翻译研究”(编号14SKM12)以及2016年重庆市教委高校人文社科研一般项目“一带一路新形势下重庆高校凸显职业特征的笔译教学模式研究”(编号16SKGH163)的阶段性研究成果。

The Physical Law in E C Translation: The Relationship between Formal Linguistic Markers and Time Space Coordinates of Translation Units

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

英汉笔译是围绕翻译单位而展开的语际转换活动,能否运用可靠的形式方案对翻译单位的操作过程进行简化和规范具有重要的理论和实践价值。英汉语言中的无标记表达暗含着人类的认知共性,可类比于简单的物理运动,而语言中的标记性表达结构则体现了语言使用者对这些认知规律的人为操纵和刻意控制,集中反映了英汉语言的个性特征和语用风格,凸显了两种语言基本结构之间的时空关系。因此,研究英汉语言中的形式标记,特别是原文和译文中虚词的时空特征及其相互间的映射关系,可以在英汉笔译过程中为语际转换提供重要的认知参考,简化笔译过程并规范笔译操作,帮助译者顺利实现对翻译单位的认知操作。

本文引用格式

陈友勋 . 英汉笔译中的物理规律——翻译单位的时空界限与形式标志[J]. 当代外语研究, 2016 , 16(04) : 62 -66 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.04.007

Abstract

E C translation is an inter linguistic operation based on translation units, which calls for the presence of an objective formal system to simplify and standardize the process of E C translation. Both English and Chinese share the same cognitive basis, and their individual characteristics are overtly manifested by their formal linguistic markers, which mirror the time space relationships between the basic linguistic structures and provides the important cognitive frame to guide the operation of translation units.

参考文献

Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. New York & London: Longman Group UK Limited.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press.
Haiman, J. 1983. Iconic and economic motivation [J]. Language 59(4): 781-819.
Jaaskelainen, R. 1993. Investigating translation strategies [A]. In S. Tirkkonen-Condit & J. Laffling (eds.). Recent Trends in Empirical Translation Research [C]. Joensuu: Faculty of Arts. 99-120.
Lamb, S. 1998. Pathways of the Brain: The Neurocognitive Basis of Language [M]. Amsterdam: John Benjamins.
Lorscher, W. 1993. Translation process analysis [A]. In Y. Gambier & J. Tommola (eds.). Translation and Knowledge [C]. Turku: University of Turku, Center for Translation and Interpreting. 195-212.
Malmkjar, K. 1986/2004. Unit of translation [A]. In M. Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 286-288.
Miller, G. A. 1956. The magical number seven, plus or minus two-Some limits on our capacity for processing information [J]. Psychological Review (63): 81-96.
Toury, G. 1986. Monitoring discourse transfer: A test-case for a developmental model of translation [A]. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communication, Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies[C]. Tübingen: Gunter Narr Verlag.79-94.
Zipf, G. K. 1949. Human Behavior and the Principle of Least Effort: An Introduction to Human Ecology [M]. New York: Hafiner.
陈友勋.2011.认知翻译法[M].成都:西南交通大学出版社.
程琪龙.2001.认知语言学概论——语言的神经认知基础[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
耿强.2003.论翻译单位的动态生成[J].淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)(6): 118-121.
李德超.2005. TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望[J].中国翻译(1): 29-34.
连淑能.1993.英汉对比研究[M].北京: 高等教育出版社.
刘宓庆.2006.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.
陆丙甫、蔡振光.2009.组块与语言结构难度[J].世界汉语教学(1):3-16.
陆丙甫.1993.核心推导语法[M].上海:上海教育出版社.
陆丙甫.2010.汉语的认知心理研究[M].北京:商务印书馆.
马尔丁内.1980.语言演变的经济原则[M].北京:商务印书馆.
沈家煊.1999.不对称和标记论[M].南昌:江西教育出版社.
石毓智.2004.语法的认知语义基础[M].南昌:江西教育出版社.
汤君. 2001.再探翻译单位[J].山东外语教学(3):38-44.
朱纯深.2008.翻译探微——语言、文本、诗学[M]. 南京:凤凰出版传媒集团、译林出版社.
文章导航

/