翻译研究

打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析

展开
  • 广东外语外贸大学,广州,510006
李思伊,广东外语外贸大学继续教育学院教师。主要研究方向为英语小说翻译、金融翻译、商务翻译教学。电子邮箱:leeseeyee@126.com。卢红梅,广东外语外贸大学英语教育学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为翻译与文化、商务翻译、翻译教学。电子邮箱:hongmei65@126.com

网络出版日期: 2020-07-25

The Making of a Credible Translation of a Fiction Opening—Implications from Analysis of Two Translated Openings in The Old Man and the Sea

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

任何经典小说都有经典的小说开头。经典的小说开头是小说家辛勤努力的结果,也是小说家写作艺术的体现。要翻译好一部小说,首先就要翻译好小说开头。翻译得好的小说开头措辞准确精当、句子通顺流畅、句式变化多样、段落布局合理,同时也确立了原文的主题,传达了原文的意义、风格和口吻。这样的译文也就是可信的译文。本文分别就张爱玲和余光中各自翻译的《老人与海》的开头进行了评析,并据此提供了自己的译文,目的是强调译者在翻译过程中应尽最大努力提供可信的译文。

本文引用格式

李思伊, 卢红梅 . 打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析[J]. 当代外语研究, 2016 , 16(06) : 88 -94 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.06.015

Abstract

Any classical fiction entails a classical opening. A classical opening is the embodiment of a novelist's writing craftsmanship as well as the result of his arduous efforts. The success in translating fiction starts from the success in translating its opening. The successfully translated fiction opening features firstly accurate and economical wording, smooth sentence construction, sentence pattern variation, and rational paragraph layout, and secondly the establishment of the source text theme and the conveyance of the source text meaning, style and tone. The fiction opening of such kind makes a credible translation. This paper, through analyzing respectively Eileen Chang's and Yu Kuang chung's translations of the opening in The Old Man and the Sea, proposes a revised translation so as to emphasize the importance of making a credible translation through a translator's utmost efforts.

参考文献

Austen, J. 1998. Pride and Prejudice [M]. Minnesota: EMC/Paradigm Publishing.
Beard, A. 2001.Texts and Contexts: Introducing Literature and Language Study [M]. London & New York: Routledge.
Carey, G. 1973.Cliffs Notes on Hemingway's The Old Man and the Sea [M]. Nebraska: Cliffs Notes.
Fitzgerald, F. S. 1999. The Great Gatsby [M].Hertfordshire:Wordsworth Classics.
Hemingway, E. 2011.The Old Man and the Sea [M].Fontal Lobe Publishing.
Kress, N. 1993.Beginnings, Middles and Ends [M]. Ohio: Writers Digest Books.
Lodge, D. 1992. The Art of Fiction [M]. New York: The Penguin Group.
Peck, J. & M. Coyle.1993. Literary Terms and Criticism [M]. Hampshire & London: The Macmillan Press.
Peck, J. 1983. How to Study a Novel: A Students' Guide [M]. Hampshire & London: The Macmillan Press.
Sanger, K. 1998.The Language of Fiction [M].London & New York: Routledge.
Tolstoy, L. 1877. Anna Karenina [M]. New York: Barnes & Noble World Digital Library.
Williams, J. M. 2006. Style: Lessons in Clarity and Grace [M]. New York: Pearson Longman.
海明威. 1995. 老人与海(吴劳译)[M]. 上海:上海译文出版社.
海明威. 2010. 老人与海(余光中译)[M]. 南京:译林出版社.
海明威. 2012. 老人与海(张爱玲译)[M]. 北京:北京出版集团公司、北京十月文艺出版社.
海明威. 2013a. 老人与海(谷启楠译)[M]. 天津:天津人民出版社.
海明威. 2013b. 老人与海(黄源深译)[M]. 南京:译林出版社.
海明威. 2013c. 老人与海(李文俊译)[M]. 杭州:浙江出版联合集团/浙江文艺出版社.
海明威. 2013d. 老人与海(董衡巽、赵少伟、汤永宽等译)[M].北京:北京燕山出版社.
海明威. 2015. 老人与海(李思伊译)[M]. 广州:花城出版社.
文章导航

/