摘要: 任何经典小说都有经典的小说开头。经典的小说开头是小说家辛勤努力的结果,也是小说家写作艺术的体现。要翻译好一部小说,首先就要翻译好小说开头。翻译得好的小说开头措辞准确精当、句子通顺流畅、句式变化多样、段落布局合理,同时也确立了原文的主题,传达了原文的意义、风格和口吻。这样的译文也就是可信的译文。本文分别就张爱玲和余光中各自翻译的《老人与海》的开头进行了评析,并据此提供了自己的译文,目的是强调译者在翻译过程中应尽最大努力提供可信的译文。
中图分类号:
李思伊, 卢红梅. 打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析[J]. 当代外语研究, 2016, 16(06): 88-94.
LI Siyi, LU Hongmei. The Making of a Credible Translation of a Fiction Opening—Implications from Analysis of Two Translated Openings in The Old Man and the Sea[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016, 16(06): 88-94.