近十几年来基于语料库的汉译语言特征研究取得了相当大的进展,在词汇、句法的研究上都有丰富的成果,这有助于我们更全面、准确地认识翻译汉语所具有的特点。然而,目前的研究也存在一些缺陷:(1)数据多、语言实例少;(2)数据的罗列多于解释;(3)偏重于文学语料;(4)共时的研究多、历时的研究少;(5)热点问题的重复研究多,开创性的研究少。
The past two decades have witnessed great progress in corpus based studies on translated Chinese, especially in the aspect of lexical and syntactic features, which has contributed to a more complete and precise understanding of translated Chinese. However, there are also some drawbacks in this research field, e.g. a general lack of concrete examples and interpretation on data, two much emphasis on literary data, few diachronic studies and too many replicate studies.
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications [A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins. 233-250.
Baker, M. 2001. Investigating the language of translation: A Corpus-based approach [A]. In P. Fernandez & J.M. Bravo (eds.). Pathways of Translation Studies [C]. Valladolid: University of Valladolid. 47-56.
Chen, W. 2004. Investigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study [J]. Language Matters 35(1):295-312.
Chen, W. 2006. Explication Through the Use of Connectives in Translated Chinese:A Corpus-based Study [D]. University of Manchester.
Firth, J. R. 1957. Papers in Linguistics, 1934-1951 [M]. London: Oxford University Press.
Laviosa, S. 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose [J]. Meta 43(4): 557-570.
Olohan, M. Spelling out the optionals in translation: A corpus study [J]. UCREL Technical Papers 13:423-432.
Scott, M. 2004. The WordSmith Tools[M]. Oxford: OUP.
Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation [M]. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. 1996. The search for units of meaning [J]. TEXTUS 9(1): 75-106.
Stubbs,M. 1986. Lexical density:A computational technique and some findings [A]. In M. Coultard (ed.).Talking about Text-Studies Presented to David Brazil on His Retirement [C]. Birmingham: English Language Research, University of Birmingham: 27-42.
Stubbs, M. 2002. Two quantitative methods of studying phraseology in English [J]. International Journal of Corpus Linguistics 7(2). 215-244.
Ure, J. 1971. Lexical density and register differentiation [A]. In G. Perren & J.L.M. Trim (eds.). Applications of Linguistics[C]. London: Cambridge University Press. 443-452.
Wang, K. & H. Qin. 2013. What is peculiar to translational Mandarin Chinese? A corpus-based study of Chinese constructions' load capacity [J].Corpus Linguistics and Linguistic Theory (2): 57-77.
Xiao, R. & G. Dai. 2014. Lexical and grammatical properties of Translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective [J]. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 10(1): 11-55.
Xiao, R. 2010. How different is translated Chinese from native Chinese—A corpus-based study of translation universals [J]. International Journal of Corpus Linguistics 15(1): 5-35.
Xiao, R., T. McEnery & Y. Qian. 2006. Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study [J]. Languages in Contrast 6(1): 109-149.
戴光荣. 2013. 译文源语透过效应研究[M]. 上海:上海交通大学出版社.
胡开宝. 2009. 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J].外语学刊(1): 111-115.
胡开宝. 2011. 语料库翻译学概论[M]. 上海:上海交通大学出版社.
胡开宝、邹颂兵. 2009. 莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用[J]. 外语研究(5):64-71.
胡显耀. 2010. 译语体特征多维分析[J]. 外语教学与研究(6): 451-458.
胡显耀、曾佳. 2010. 翻译小说“被”字句的频率、结构及语义韵研究[J]. 外国语(3): 73-79.
胡显耀、曾佳. 2011. 从“把”字句看翻译汉语的杂合特征[J]. 外语研究(6):69-75.
黄立波. 2007. 基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性[M]. 上海:复旦大学出版社.
黄立波. 2008. 英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J]. 外语教学与研究(6): 454-459.
柯飞. 2003. 汉语把字句特点、分布及其英译研究[J]. 外语与外语教学(12): 1-5.
柯飞. 2005. 翻译中的隐和显[J]. 外语教学与研究7(4): 303-307.
秦洪武. 2010. 英译汉翻译语言的结构容量:基于多译本语料库的研究[J]. 外国语(4): 73 -80.
秦洪武、李婵. 2014. 翻译与现代汉语对比类话语标记使用的历时变化[J]. 外文研究(4):73-81.
秦洪武、司佳冰. 2015. 翻译与目标语发展的互动研究——翻译与现代汉语言据类标记的历时变化[J]. 外国语(5):23-32.
秦洪武、王克非. 2004. 基于语料库的翻译语言分析——以“so...that”的汉语对应结构为例[J]. 现代外语(1): 40-48.
秦洪武、王克非. 2009. 基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J]. 外语教学与研究(2): 131-136.
秦洪武、王玉. 2014. 从详述类话语标记看翻译与现代汉语话语组织的发展[J]. 外语教学与研究(4): 521-530.
任小华. 2015. 翻译汉语中人称代词的显化:基于语料库的研究[J]. 解放军外国语学院学报(2): 125-133.
王克非. 2003. 英汉/汉英语句对应的语料库考察[J]. 外语教学与研究(6):410-417.
王克非、胡显耀. 2008. 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 中国翻译(6): 16-21.
王克非、胡显耀. 2010. 汉语文学翻译中人称代词的显化和变异[J]. 中国外语(4): 16-21.
王克非、秦洪武. 2009. 英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J]. 外语学刊(1): 102-105.
夏云. 2013. 英译汉文学语言形合特征的历时研究[J]. 外语教学与研究(1): 105-116.
夏云. 2014. 现代汉语“被”字句语义特征和结构容量的演化:语言接触视角[J]. 外文研究(4): 89-94.
肖忠华. 2012. 英汉翻译中的汉语译文语料库研究[M]. 上海:上海交通大学出版社.
肖忠华、戴光荣. 2010. 寻求“第三语码”—基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J]. 外语教学与研究(1): 52-58.
许文胜. 2015. 基于语料库的英汉文学作品衔接性副词对比研究[J]. 外语教学与研究(2): 214-224.
许文胜、张柏然. 2006. 基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究[J]. 外语教学与研究(4): 292-296.
杨惠中. 2002. 语料库语言学导论[M]. 上海:上海外语教育出版社.
赵秋荣. 2014. 翻译与现代汉语中数量词的使用:基于历时语料库的分析[J]. 外文研究(4): 95-101.
朱一凡、胡开宝. 2014. “被”字句的语义趋向与语义韵[J]. 外国语(1): 53-64.