翻译研究

葛译莫言小说民俗文化英译研究——基于文化传真的视角

展开
  • 成都理工大学,成都,610059
董勋,成都理工大学外国语学院讲师。主要研究方向为认知诗学和文化译介研究、英美文学。电子邮箱:ourdoris@foxmail.com
段成,成都理工大学外国语学院教授、硕士研究生导师。主要研究方向为应用语言学、文化译介研究。电子邮箱:duanchenghome@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文系四川省翻译协会2015重点课题项目“莫言作品葛译本民俗文化译介研究”成果(编号201501)、成都理工大学文化价值观译介科研创新团队研究成果(编号10912-KYTD201508)以及成都理工大学2016年科研团队“认知文体学理论与实践研究”(编号WYKT2016-5)的阶段性成果。

English Translation of Forklore in Mo Yan's Novels Translated by Howard Goldblatt——Based on the Perspective of Cultural Fax

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

本文以《生死疲劳》葛译本中四类民俗文化的英译策略为研究对象,尝试对莫言小说研究冷热不均的现象做出回答,并力图引起学界对文学作品中民俗文化译介的关注,进而探讨推动中国民俗文化走出去的有效策略。研究发现,尽管葛译本中民俗文化的英译存在一些翻译失当之处,但总体而言,瑕不掩瑜。译者结合语义、语境及读者审美体验等因素,运用文化意象阐释法、明示法及置换法等灵活多样的翻译策略,再现源语传达的意义、方式及风格,达到文化传真的效果,为中国民俗文化外译的具体实施提供了一定的启示。

本文引用格式

董勋, 段成 . 葛译莫言小说民俗文化英译研究——基于文化传真的视角[J]. 当代外语研究, 2017 , 17(02) : 82 -87 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.013

Abstract

English translation strategies of four types of forklore in Life and Death Wearing me out translated by Howard Goldblatt are observed in this paper, in which the reasons of imbalanced researches on Mo Yan' novels are analyzed so as to arouse academic concerns on the translation of forklore in Literature and promote a further exploration on the effective translation strategies of Chinese forklore. The finding is as follows: Some mistranslations couldn't obscure Howard Goldblatt's excellent version. He takes semantics, pragmatics and readers' aesthetics experience into consideration and adopts various strategies, including culture image illustration, explication and replacement, which show the meaning, ways and style of the expression of source texts. The effect of cultural fax is realized and inspirations on Chinese forklore translation are offered.

参考文献

Bassnet,S.& A. Lefevere.2001.Constructing Culture:Essays on Literary Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Mo Yan. 2012. Life and Death Are Wearing Me out (Trans. by Howard Goldblatt)[M]. New York: Arcade Publishing.
Ogden C.K. & I.A. Richards. 1946. The Meaning of Meaning[M]. New York: Harvest.
杜航. 2014. 《生死疲劳》的民间特质翻译研究[D]. 哈尔滨理工大学.
刘溢. 2015. 莫言作品中民俗文化缺省与补偿的法译[D]. 北京:外交学院.
马建忠. 1983. 马氏文通[M]. 北京:商务印书馆.
莫言. 2012. 生死疲劳[M]. 北京:作家出版社.
彭利元. 2008. 情景语境与文化语境异同考辨[J]. 四川外语学院学报(1):108-113.
邵璐. 2013a. 莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J]. 中国翻译(3):62-67.
邵璐. 2013b. 莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角[J]. 外语教学(3):100-104.
王宁. 2013. 翻译与文化的重新定位[J]. 中国翻译(2):7-8.
王佐良. 1989. 翻译:思考与试笔[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
乌丙安. 1999. 中国民俗学(第2版)[M]. 沈阳:辽宁大学出版社.
谢天振. 1999. 译介学[M]. 上海:上海外语教育出版社.
余世洋、尹富林. 2015. 基于语料库的《红高粱家族》中民俗文化译介研究[J]. 江苏外语教学研究(1): 85-91.
张清华. 1991. 选择与回归——论莫言小说的传统艺术精神[J]. 山东师大学报(社会科学版)(2):62-67.
朱振武、覃爱蓉. 2014. 借帆出海:也说葛浩文的“误译”[J]. 外国语文(6):110-115.
文章导航

/