从连词显化的角度出发,自建《家》、《中国经典散文选》、《政府工作报告》(2010~2016年)和《中国国防白皮书》(2010~2016年)四个汉英平行语料库,并使用Antconc 3.2.1w和Loglikelihood and Chi-Square Calculator 1.0等工具进行数据统计。一方面对原文及其英译本中的连词进行考察,另一方面对同类文体之间及不同文体之间连词的使用情况进行对比考察。研究发现连词在汉译英的过程中呈显化趋势;同类文体的作品之间连词的总体显化程度存在差异。不同文体的作品中连词的使用也各有特点。造成译文连词显化程度增高的原因既涉及语言层面,也与翻译活动本身的复杂性和译者风格息息相关。
Baker, M., G. Francis & E. Tognini-Bonelli(eds). 1993. Text and Technology: In Honor of John Sinclair[M]. Amsterdam: John Benjamins.
Halliday, M.A.K. & R. Hasan. 1976. Cohesion in English[M]. London: Longman.
Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies[M]. London / New York: Routledge.
Shapiro, S. 1959. The Family[M]. Beijing: Foreign Language Press.
Tymoczko, M. 1998.Computerized corpora and the future of translation studies [J]. Meta (4):1-8.
Vinary, J.P. & J. Darbelnet. 1958. Stylistique Comparée Dufranqais et L'anglais: Méthod de Traduction[M]. Paris: Didier.
巴金. 1953. 家[M]. 北京:人民文学出版社.
冯绍锋、冯志伟. 2016. 我国语料库翻译学的研究现状:回顾与展望——一项基于15种语言学核心期刊(2005~2014)的调查研究[J]. 当代外语研究(2): 69-74.
胡开宝、陶庆. 2009. 汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究[J]. 解放军外国语学院学报(4): 67-73.
胡显耀、曾佳. 2009. 对翻译小说语法标记外显化的语料库研究[J]. 外语研究(5): 72-79.
柯飞. 2005. 翻译中的隐与显[J]. 外语教学与研究(4): 303-307.
石秀文、管新潮. 2015. 基于语料库的汉英词语的翻译特色研究[J]. 上海翻译(4): 80-84.
张敬源. 2010. 功能语言学与翻译研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
赵晴. 2011. 《红楼梦》汉英翻译语料库的衔接显化研究[J]. 重庆工学院学报(社会科学版)(11): 110-116.
周芹芹. 2015. 中国MTI学习者翻译语料库的建设与研究[J]. 当代外语研究(2): 56-62.