当代外语研究 ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (02): 69-76.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.011

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

汉译英中连词显化研究——基于四个自建汉英平行语料库

张宁, 支永碧, 张顺生   

  1. 上海理工大学,上海,200433;
    苏州科技大学,苏州, 215009
  • 出版日期:2017-03-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:张宁,上海理工大学外语学院硕士生。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮件:1071295517@qq.com
    支永碧,博士,苏州科技大学外国语学院教授。主要研究方向为语言学。电子信箱:zyb0527@sina.com
    张顺生,上海理工大学外语学院教授、硕士生导师。主要研究方向为翻译理论与实践。电子信箱:suzhougardens@126.com

Connective Explicitation in Chinese English Translation:A Study Based on Four Chinese English Parallel Corpora

ZHANG Ning, ZHI Yongbi, ZHANG Shunsheng   

  • Online:2017-03-28 Published:2020-07-25

摘要: 从连词显化的角度出发,自建《家》、《中国经典散文选》、《政府工作报告》(2010~2016年)和《中国国防白皮书》(2010~2016年)四个汉英平行语料库,并使用Antconc 3.2.1w和Loglikelihood and Chi-Square Calculator 1.0等工具进行数据统计。一方面对原文及其英译本中的连词进行考察,另一方面对同类文体之间及不同文体之间连词的使用情况进行对比考察。研究发现连词在汉译英的过程中呈显化趋势;同类文体的作品之间连词的总体显化程度存在差异。不同文体的作品中连词的使用也各有特点。造成译文连词显化程度增高的原因既涉及语言层面,也与翻译活动本身的复杂性和译者风格息息相关。

关键词: 汉英平行语料库, 连词, 显化, 对比研究

中图分类号: