20世纪80年代,在日本掀起的“《菜根谭》热”使得这部成书于晚明时期的语录体清言集广受世界关注。自1926年首次翻译成英文版后,至今已有十余种《菜根谭》英译版本存世。但目前对其英译本展开的研究甚少,笔者从《菜根谭》英译史的整理过程中选取三个关键译本,基于对三个译本词汇、语篇以及译本设计三个方面的对比分析,围绕典籍英译中文化负载词、修辞以及副文本的处理等问题进行讨论。
Cai Gen Tan, a book of proverbial-style essays composed in late Ming period, has charmed the world following its “craze” in Japan in the eighties of 19th century. Since the first translation into English in 1926, more than ten English versions of Cai Gen Tan has been published. However, the study on the English translation of Cai Gen Tan is far from enough. The author sorts out three key translations during the collation of its English versions, and carries on a comparative analysis in terms of vocabulary, discourse and version design, which will lead to a discussion on problems concerning English translation of Chinese classics, such as the translation of culture-loaded words, rhetoric and paratext.
Aitken, R. & D.W.Y. Kwok. 2006. Vegetable Roots Discourse: Wisdom from Ming China on Life and Living [M]. Washington: Shoemaker & Hoard.
Isobe, Y. 1926. Musings of a Chinese Vegetarian [M]. Tokyo: Yuhodo Kanda.
Jiang, J. 2001. Cai Gen Tan: My Crude Philosophy of Life [M]. Changsha: Hunan People's Publishing House.
Pym, A. 2007. Method in Translation History [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Treffry, D. (ed.). 2000. Collins English Dictionary [M]. New York: Harper Collins Publishers.
White, P. 2003. Tending the Roots of Wisdom [M]. Beijing. New World Press.
洪自诚. 2001. 菜根谭[M]. 南京: 江苏古籍出版社.
蒋坚松. 2014. 坛经与中国禅文化的国外传播——兼论典籍英译的一种策略[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版)(4):48-53.
廖七一. 2002. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社.
罗竹风. 1993. 汉语大词典(主编)[M]. 上海: 汉语大词典出版社.
潘文国. 2016. 大变局下的语言与翻译研究[J]. 外语界(1): 6-11.
钱亚旭、纪墨芳. 2011.《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究[J]. 红楼梦学刊(6):59-72.
王宏印. 2009. 中国文化典籍英译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社.
王宏印. 2010. 文学翻译批评论稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
夏征农.2009.辞海(主编)[M]. 上海: 上海辞书出版社.
许多、许钧. 2015. 中华文化典籍的对外译介与传播——关于《大中华文库》的评价与思考[J]. 外语教学与实践 (3):13-17.
姚喜明. 2010. 汉英词典编纂中文化特色词的处理[J]. 上海翻译(4): 53-56.
赵毅衡. 2010. 论“伴随文本——扩展文本间性的一种方式”[J]. 文艺理论研究(2):2-8.