摘要: 20世纪80年代,在日本掀起的“《菜根谭》热”使得这部成书于晚明时期的语录体清言集广受世界关注。自1926年首次翻译成英文版后,至今已有十余种《菜根谭》英译版本存世。但目前对其英译本展开的研究甚少,笔者从《菜根谭》英译史的整理过程中选取三个关键译本,基于对三个译本词汇、语篇以及译本设计三个方面的对比分析,围绕典籍英译中文化负载词、修辞以及副文本的处理等问题进行讨论。
中图分类号:
王永真, 吴春. 由《菜根谭》译本对比看典籍翻译[J]. 当代外语研究, 2017, 17(02): 88-93.
WANG Yongzhen, WU Chun. On the Translation of Classics from the Comparison of the English Translation of Cai Gen Tan[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017, 17(02): 88-93.