中山大学外国语言文学论坛

翻译伦理与译者的语言服务意识

展开
  • 澳门理工学院,澳门,999078
蒋骁华,澳门理工学院语言暨翻译高等学校教授。主要研究方向为翻译学。电子信箱:xhjiang@ipm.edu.mo

网络出版日期: 2020-07-25

Translation Ethics and Translator's Language Service Awareness

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

自20世纪90年代以来,翻译伦理研究越来越受到重视。主要学者及其著作有Pym(1997, 2000, 2001, 2012)、Chesterman(1997, 2001)、Venuti(1998, 2013)、Arrojo (1997, 2005)。其中Chesterman(2001)的翻译伦理观概括性最强,影响最大。本文以Chesterman(2001)为理论基础,结合翻译实例,探讨翻译伦理与译者的语言服务意识之间的关系,认为在翻译形态(如,众包翻译、机器翻译等)不断演进,市场、赞助人等因素深刻影响翻译的今天,译者亟须提高对客户和受众的翻译语言服务意识;但同时不能忘记对原文的“忠诚”,不能滑向“为目的不择手段”的激进功能主义的服务伦理。

本文引用格式

蒋骁华 . 翻译伦理与译者的语言服务意识[J]. 当代外语研究, 2017 , 17(03) : 20 -23 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.03.004

Abstract

Since 1990s, more and more scholars in translation studies have put translation ethics at a premium. The influential scholars and their works are Pym (1992, 2000, 2001, 2012), Chesterman (1997, 2001), Venuti (1998, 2013), Arrojo (1997, 2005) , etc.. And Chesterman (2001) is widely accepted as the most influential. This paper, based on the theoretical framework of Chesterman (2001), explores the relationships between translation ethics and translator's language service awareness, arguing that, in an era that is more and more influenced by crowdsourcing, machine translation, translation market, patronage, etc., translators and interpreters ought to be encouraged to improve their language service awareness; meanwhile, radical functionalism in language service should be avoided.

参考文献

Arrojo, R. 1997. Asymmetrical relations of power and the ethics of translation [J]. Textcontext 11: 5-25.
Arrojo, R. 2005. The ethics of translation in contemporary approaches to translator training [A]. In T. Martha (ed.). Training for the New Millennium [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 225-245.
Berman, A. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany (Tr. by Stefan Heyvaert [M]. New York: State University of New York Press.
Chesterman, A. 1997. Memes of Translation [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, A. 2001. Proposal for a hieronymic oath[A]. In A. Pym (ed.). The Return to Ethics [C]. Manchester: St. Jerome. 139-154.
Mcdougall, B.S. 2007. Literary translation: The pleasure principle [J]. Chinese Translators Journal (5):22-26.
Munday, J. 2012/2014. 翻译学导论:理论与应用(第三版)(李德凤等译)[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
Newmark, P. 1994. The ethics of translation [A]. In C. Picken (ed.). Quality- Assurance, Management and Control, Proceedings ITI Conference 7 [C]. London: Institute of Translation and Interpreting.113-122.
Nord, C. 1997. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome.
Pym, A. 1997. Pour une Éthique du Traducteur [C]. Artois & Ottawa: Artois Presses Université / Presses de l'Université d'Ottawa.
Pym, A. 2000. On cooperation [A]. In M. Olohan (ed.). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Apects [C]. Manchester: St. Jerome.181-192.
Pym, A. 2001. Introduction [A]. In A. Pym (ed.). The Return to Ethics [C]. Manchester: St. Jerome. 129-138.
Pym, A. 2012. On Translator Ethics [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, L.1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London: Routledge.
Venuti, L.2013. Translation Changes Everything [M]. London & New York: Routledge.
郝俊杰. 2016. 众包翻译的伦理探索[J]. 上海翻译(4):43-48.
江帆. 2014. 他乡的石头记——《红楼梦》百年英译史研究[M]. 天津:南开大学出版社.
蒋骁华. 2010. 典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍英译为例[J]. 中国翻译(4):40-45.
蒋骁华. 2015. 《红高粱家族》葛浩文英译特点研究[J]. 外语与翻译(2):3-10.
汪洋. 2016. 《政府工作报告》英译之语气弱化研究[J]. 中国翻译(5):110-113.
王尧、莫言. 2007. 说吧!莫言[C]. 台湾台北:麦田出版社.
新星出版社编. 1999. 中国外文局五十年回忆录[C]. 北京:新星出版社.
尹佳. 2016. 从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录[J]. 中国翻译(5):76-80.
朱志瑜. 2009. 翻译研究:规定、描写、伦理[J]. 中国翻译(3):5-12.
文章导航

/