当代外语研究 ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (03): 20-23.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.03.004
蒋骁华
出版日期:2017-05-28
发布日期:2020-07-25
作者简介:蒋骁华,澳门理工学院语言暨翻译高等学校教授。主要研究方向为翻译学。电子信箱:xhjiang@ipm.edu.mo
JIANG Xiaohua
Online:2017-05-28
Published:2020-07-25
摘要: 自20世纪90年代以来,翻译伦理研究越来越受到重视。主要学者及其著作有Pym(1997, 2000, 2001, 2012)、Chesterman(1997, 2001)、Venuti(1998, 2013)、Arrojo (1997, 2005)。其中Chesterman(2001)的翻译伦理观概括性最强,影响最大。本文以Chesterman(2001)为理论基础,结合翻译实例,探讨翻译伦理与译者的语言服务意识之间的关系,认为在翻译形态(如,众包翻译、机器翻译等)不断演进,市场、赞助人等因素深刻影响翻译的今天,译者亟须提高对客户和受众的翻译语言服务意识;但同时不能忘记对原文的“忠诚”,不能滑向“为目的不择手段”的激进功能主义的服务伦理。
中图分类号:
蒋骁华. 翻译伦理与译者的语言服务意识[J]. 当代外语研究, 2017, 17(03): 20-23.
JIANG Xiaohua. Translation Ethics and Translator's Language Service Awareness[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017, 17(03): 20-23.
| Arrojo, R. 1997. Asymmetrical relations of power and the ethics of translation [J]. Textcontext 11: 5-25. Arrojo, R. 2005. The ethics of translation in contemporary approaches to translator training [A]. In T. Martha (ed.). Training for the New Millennium [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 225-245. Berman, A. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany (Tr. by Stefan Heyvaert [M]. New York: State University of New York Press. Chesterman, A. 1997. Memes of Translation [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Chesterman, A. 2001. Proposal for a hieronymic oath[A]. In A. Pym (ed.). The Return to Ethics [C]. Manchester: St. Jerome. 139-154. Mcdougall, B.S. 2007. Literary translation: The pleasure principle [J]. Chinese Translators Journal (5):22-26. Munday, J. 2012/2014. 翻译学导论:理论与应用(第三版)(李德凤等译)[M]. 北京:外语教学与研究出版社. Newmark, P. 1994. The ethics of translation [A]. In C. Picken (ed.). Quality- Assurance, Management and Control, Proceedings ITI Conference 7 [C]. London: Institute of Translation and Interpreting.113-122. Nord, C. 1997. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome. Pym, A. 1997. Pour une Éthique du Traducteur [C]. Artois & Ottawa: Artois Presses Université / Presses de l'Université d'Ottawa. Pym, A. 2000. On cooperation [A]. In M. Olohan (ed.). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Apects [C]. Manchester: St. Jerome.181-192. Pym, A. 2001. Introduction [A]. In A. Pym (ed.). The Return to Ethics [C]. Manchester: St. Jerome. 129-138. Pym, A. 2012. On Translator Ethics [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins. Venuti, L.1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London: Routledge. Venuti, L.2013. Translation Changes Everything [M]. London & New York: Routledge. 郝俊杰. 2016. 众包翻译的伦理探索[J]. 上海翻译(4):43-48. 江帆. 2014. 他乡的石头记——《红楼梦》百年英译史研究[M]. 天津:南开大学出版社. 蒋骁华. 2010. 典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍英译为例[J]. 中国翻译(4):40-45. 蒋骁华. 2015. 《红高粱家族》葛浩文英译特点研究[J]. 外语与翻译(2):3-10. 汪洋. 2016. 《政府工作报告》英译之语气弱化研究[J]. 中国翻译(5):110-113. 王尧、莫言. 2007. 说吧!莫言[C]. 台湾台北:麦田出版社. 新星出版社编. 1999. 中国外文局五十年回忆录[C]. 北京:新星出版社. 尹佳. 2016. 从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录[J]. 中国翻译(5):76-80. 朱志瑜. 2009. 翻译研究:规定、描写、伦理[J]. 中国翻译(3):5-12. |
| [1] | 褚东伟. 为了艺术的艺术:张炜小说英译散论[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 96-105. |
| [2] | 谭莲香, 辛红娟. 《毛泽东选集》合作翻译中的外来译者研究[J]. 当代外语研究, 2017, 17(04): 75-80. |
| [3] | 张生祥;徐夏莹;. 论翻译过程中的译者商榷与妥协[J]. 当代外语研究, 2016, 16(06): 95-99+110. |
| [4] | 唐蕾;. 华裔获得语作家身份建构的译者行为批评分析——以李翊云《逃避之道》汉译为例[J]. 当代外语研究, 2016, 16(05): 86-89+93. |
| [5] | 张生祥, 汪佳丽. 女性译者主体性探究——析戴乃迭英译《沉重的翅膀》[J]. 当代外语研究, 2015, 15(08): 63-69. |
| [6] | 耿智, 刘英蘋. 宗教语言英译的伦理透视——《水浒传》英译本对比研究之一[J]. 当代外语研究, 2015, 15(08): 70-73. |
| [7] | 罗列. 译入语体的选择与现代性别身份的建构——论20世纪初叶中国女性译者的译入语体[J]. 当代外语研究, 2015, 15(08): 55-62. |
| [8] | 李忠庆. 机器翻译与噪音诗学[J]. 当代外语研究, 2015, 15(04): 59-65. |
| [9] | 高乾钟, 守满. 当前译学研究视野下的本雅明翻译观思考[J]. 当代外语研究, 2014, 14(09): 58-62. |
| [10] | 成晓光. 蒯因“翻译的不确定性”再思考——兼论文化的可译性和不可译性[J]. 当代外语研究, 2014, 14(06): 109-113. |
| [11] | 周领顺. 应用翻译之译者角色化行为分析[J]. 当代外语研究, 2014, 14(02): 21-24. |
| [12] | 李广荣;. 文本意义价值视域下的译者主体性——严复翻译思想再思考[J]. 当代外语研究, 2012, 12(08): 66-70+78. |
| [13] | 祖利军;. 《红楼梦》戏拟互文翻译的译者主体性研究[J]. 当代外语研究, 2011, 11(11): 33-38+61. |
| [14] | 王越西;. 从译者主体论角度看20世纪《老子》阴柔思想在英语中的译介[J]. 当代外语研究, 2011, 11(07): 41-46+61. |
| [15] | 黎昌抱;陶陶;. 从《毛泽东选集》英译看译者角色[J]. 当代外语研究, 2011, 11(06): 29-32+60. |
| 阅读次数 | ||||||
|
全文 |
|
|||||
|
摘要 |
|
|||||