翻译研究

毛泽东词的汉英合璧新译

展开
  • 北京师范大学,北京,100875
周流溪,北京师范大学外文学院教授、博士生导师。主要研究方向为语言学,并以此为立足点贯通文史哲和文化教育等研究。电子邮箱:zhouliuqi2013@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

New Translation of Mao Zedong's Ci-Poems by Combining Chinese and English Metrics

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

本文重点从毛泽东词的形式分类和艺术特色方面探讨如何贯彻汉英合璧翻译的新原则,具体分析作品的韵式、节律、句法及其在英语中的转换法,包括调整原文和译文的分行使之基本对应以便于显示韵式。此外也就某些主题和关键词语做了必要的考辨,说明尝试践行某种更佳传译或阐释的可能选择。

本文引用格式

周流溪 . 毛泽东词的汉英合璧新译[J]. 当代外语研究, 2017 , 17(05) : 77 -95 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.05.013

参考文献

Barnstone,W.1972. The Poems of MaoTse-tung(tr.) [M]. New York: Harper & Row Publishers.
Ossaka, K. 1958. 505 Elektitaj Poemoj el Mannjoo-Ŝuu (tr.) [M]. Tokio: Japana Esperanto-Instituto.
Ricoeur, P. 1985. The power of speech: Science and poetry[J]. Philosophy Today (Spring issue):59-70.中译文载胡经之、张首映编《二十世纪西方文论选》第三卷,中国社会科学出版社,1989.
Zhou,L. 2016. Trapasado sur kruta vojo[J].Penseo:300.
费枝美、季世昌. 2010.毛泽东诗词新解(第二版)[M].北京:中央文献出版社.
郭思敬(主编).2006. 毛泽东诗词辨析[M]. 北京:中央文献出版社.
胡国强(主编).2009. 毛泽东诗词疏证(第三版) [M].重庆:西南师范大学出版社.
甲柏连孜. 2015.汉文经纬(姚小平译) [M].北京:外语教学与研究出版社.
梁宗岱.1984.诗与真[M].北京:外国文学出版社.
彭明道. 2001.毛泽东的《贺新郎?别友》是赠给谁的?[J].书屋(2):65-69.
王力. 1982. 汉语诗律学(新一版) [M]. 上海:上海教育出版社.
杨成凯.2015.人间词话门外谈[M].北京:海豚出版社.
张智中. 2008.毛泽东诗词英译比较研究[M]. 北京:中国社会科学出版社.
赵毅衡.2013.诗神远游:中国如何改变了美国现代诗[M]. 收入《赵毅衡文集》.成都:四川文艺出版社.
赵甄陶(译).1992.汉英对照毛泽东诗词[M].长沙:湖南师范大学出版社.
周流溪. 2002. 流溪诗外编[M]. 香港:华人出版社.
周流溪. 2006. 诗歌格律综览[J]. 外国语言文学研究(2):1-9.
周流溪. 2016. 探索毛泽东诗词翻译的汉英合璧新路[J].当代外语研究(4):51-61.
文章导航

/