翻译研究

“一带一路”背景下翻译人才需求分析及启示——以内蒙古MTI人才培养为例

展开
  • 内蒙古工业大学,呼和浩特,010080
陈亚杰,内蒙古工业大学外国语学院教授。主要研究方向为英语听说教学、英汉翻译理论与实践研究。电子邮箱:1141258709@qq.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文系内蒙古自治区2015年教育教学改革研究与实践项目“我区翻译硕士(MTI)培养模式研究”(编号YJG20151012802)以及内蒙古2016年哲学社会科学规划项目“从‘一带一路'战略高度审视我区外语教育的若干问题”(编号WYZX2016-03)的阶段性成果。

Analysis and Implication of the Demand for Translation Talents under the Background of the “Belt and Road”—A Case Study of Inner Mongolia MTI Education

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

本研究以内蒙古自治区这一重要节点为例,通过调查问卷和访谈,对15家企事业单位包括自治区、市外事管理、服务部门、大型企事业单位、内蒙古驻外企业就该地区对外语翻译人才的需求状况、翻译人员现有服务能力和水平、能力要求等方面开展了调研。另外,对现有翻译硕士(MTI)学位授权单位的人才培养状况进行了梳理和分析。结果显示,内蒙古目前亟需服务于外向型经济发展的高级外语翻译人才;现有MTI人才培养目标和服务定位应加以调整,凸显民族特色和地域优势;各翻译人才培养高校应依托固有的办学优势和特色,其MTI培养应以翻译能力培养为主线,以实践为导向,以培养服务于内蒙古地方经济社会的应用型翻译人才为长远目标。

本文引用格式

陈亚杰 . “一带一路”背景下翻译人才需求分析及启示——以内蒙古MTI人才培养为例[J]. 当代外语研究, 2017 , 17(06) : 90 -95 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.06.014

Abstract

Since the implementation of the Belt and Road Initiative, the shortage of qualified translators and interpreters in the regions along the Belt and Road has impeded their local economic development and the acceleration of opening up policy. Taking Inner Mongolia Autonomous Region, an important link as an example, this study surveys a total number of 15 enterprises and organizations, including foreign affairs offices, service departments and overseas companies through questionnaires and interviews, aiming to discover the demand for translation talents, the capability and level of the current translators' service, the ability requirements as well as the current status of MTI education in some local universities. The results show that Inner Mongolia has an urgent need for high-level translation talents to meet the need of the export-oriented economy; the objectives and service orientation of current MTI training programs should be adjusted to highlight the local ethnic characteristics and regional advantages; universities should rely on their inherent unique features in the cultivation of talents; MTI education should focus on the improvement of the translators' competence while emphasizing the importance of practical skills and establishing a long-term goal of training applied translation talents serving the need of the economic and social development of Inner Mongolia.

参考文献

Wilss, W. 1982. The Science of Translation [M]. Tubingen: Gunter Narr.
黄书芳. 2014. 推进外宣翻译工作提升中国国际话语权[J]. 人民论坛(20):177-179.
何刚强. 2007. 传统、特色、师资——本科翻译专业建设之我见[J]. 上海翻译(3):49-51
勒内·格鲁塞. 2011. 草原帝国(李德谋编译)[M]. 南京:江苏人民出版社.
刘和平. 2011. 翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J]. 中国翻译(1):37-45.
刘和平. 2013. 翻译教学模式:理论与应用[J]. 中国翻译(2):50-55.
穆雷. 2006. 翻译能力与翻译测试[J]. 上海翻译(2):43-47.
王传英. 2010. 本地化行业发展与课程体系创新[J]. 外语教学(4):110-113.
吴宜蓁. 2005. 危机传播:公共关系与语艺观点的理论与实证[M]. 苏州大学出版社.
肖红. 2005. 翻译作坊:一种有效的翻译教学法[J]. Teaching English in China (3): 31-36.
仲伟合. 2017. 十年扬帆,蓄势远航:MTI教育十年回顾与展望[J]. 中国翻译(3):7-9
仲伟合、穆雷. 2008. 翻译教学与翻译训练的区别和现状[J]. 中国外语(6):4-8.
文章导航

/