翻译研究

语用视角下的法律文本翻译对等呈现效度研究

展开
  • 南京审计大学,南京,211815
李晋,南京审计大学大学外语教学部讲师。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:hirobotim@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文系江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目“WTO规则下的政府法规规章翻译规范化路径研究——以江苏省为例”(编号2016SJD740007)和江苏省人民政府法制办政府法制研究课题项目“建立地方性法规规章翻译库法律术语研究”(编号2017jsfz009)的阶段性研究成果。

A Study on Equivalence in Legal Translation from the Pragmatic Perspective

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

法律翻译不同于文学翻译,它追求译文的准确和一致,因此法律翻译对等是法律翻译研究中的一个重要内容。法律翻译是一种跨法系和跨语言的语码转换,它涉及语言、法律、社会和历史等诸多因素,绝对对等的法律翻译是理想化的。本研究视法律翻译为一个语用的过程,探讨影响目的语读者理解法律源文本的各项因素,并提出最大限度促进对等呈现的措施。

关键词: 法律翻译; 对等; 语用

本文引用格式

李晋 . 语用视角下的法律文本翻译对等呈现效度研究[J]. 当代外语研究, 2017 , 17(06) : 86 -89 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.06.013

Abstract

Achieving an equivalent translation is the target of legal translation. But as the legal translation is the translation between both legal systems and language systems involving factors such as language, law, society and history, it is impossible to achieve absolute equivalent legal translation. Legal translation shall be seen as a pragmatic process and TT readers' comprehension is the key element for achieving the equivalence, so factor that influence the pragmatic process of legal translation shall be studied carefully.

参考文献

Leung, J.H.C. 2014. Translation equivalence as Legal fiction [A]. In Le Cheng, King Kui Sin & A. Wagner (eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation [C]. Farnham/ Burlington: Ashgate. 57-70.
Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation [M]. The Hague: Kluwer Law International.
Verschueren, J. 1999. Understanding Pragmatics [M]. London: Edward Arnold Ltd.
陈可欣. 2000. 知识产权法术语layout design翻译对比研究[J]. 中国翻译(3):100-103.
董晓波. 2015. 论英汉法律术语的“对等”翻译[J]. 西安外国语大学学报(3):108-111.
何美欢. 2005. 论当代中国的普通法教育[M]. 北京:中国政法大学出版社.
金朝武、胡爱平. 2000. 试论当前我国法律翻译中存在的问题[J]. 中国翻译(3):62-67.
英国柯林斯出版公司. 2016. 柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典[M]. 英国柯林斯出版公司.
李晋、董晓波. 2015. 地方性法规规章翻译规范化和应对措施——基于江苏省法规规章翻译实践的研究[J]. 东南学术(4):225-233.
李晋、潘明霞. 2017. 我国政府法规规章翻译的失范研究与规范化路径探索[J]. 南京工程学院学报(1):23-27.
李克兴、张新红. 2006. 法律文本与法律翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.
李开国. 2003. 民法总则研究[M]. 北京:法律出版社.
马莉. 2012. 语用视角下的法律语言翻译[J]. 上海师范大学学报(7):94-99.
屈文生. 2013. 从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究[M]. 上海:上海人民出版社.
宋雷. 2011. 法律术语翻译要略[M]. 北京:中国政法大学出版社.
吴苌弘. 2016. 法律术语译名探究——基于术语等值与概念迁移的思考[J]. 上海翻译(6):48-53.
徐文彬. 2008. 文化视野下的法律术语翻译[J]. 法律与社会(22):321-322.
张法连. 2009. 法律文体翻译基本原则探究[J]. 中国翻译(5):72-76.
张法连. 2014. 大学法律英语教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
张法连. 2016. 英美法律术语汉译策略探究[J]. 中国翻译(2):100-104.
赵军峰. 2017. “法人”、“法定代表人”和“法人代表”英译名探讨[J]. 术语与翻译(2):49-54.
文章导航

/