当代外语研究 ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (06): 86-89.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.06.013

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

语用视角下的法律文本翻译对等呈现效度研究

李晋   

  1. 南京审计大学,南京,211815
  • 出版日期:2017-11-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:李晋,南京审计大学大学外语教学部讲师。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:hirobotim@163.com
  • 基金资助:
    *本文系江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目“WTO规则下的政府法规规章翻译规范化路径研究——以江苏省为例”(编号2016SJD740007)和江苏省人民政府法制办政府法制研究课题项目“建立地方性法规规章翻译库法律术语研究”(编号2017jsfz009)的阶段性研究成果。

A Study on Equivalence in Legal Translation from the Pragmatic Perspective

LI Jin   

  • Online:2017-11-28 Published:2020-07-25

摘要: 法律翻译不同于文学翻译,它追求译文的准确和一致,因此法律翻译对等是法律翻译研究中的一个重要内容。法律翻译是一种跨法系和跨语言的语码转换,它涉及语言、法律、社会和历史等诸多因素,绝对对等的法律翻译是理想化的。本研究视法律翻译为一个语用的过程,探讨影响目的语读者理解法律源文本的各项因素,并提出最大限度促进对等呈现的措施。

关键词: 法律翻译, 对等, 语用

Abstract: Achieving an equivalent translation is the target of legal translation. But as the legal translation is the translation between both legal systems and language systems involving factors such as language, law, society and history, it is impossible to achieve absolute equivalent legal translation. Legal translation shall be seen as a pragmatic process and TT readers' comprehension is the key element for achieving the equivalence, so factor that influence the pragmatic process of legal translation shall be studied carefully.

中图分类号: