翻译研究

人文类图书翻译中的CAT可行性研究

展开
  • 重庆第二师范学院,重庆,400067
梁本彬,重庆第二师范学院外语学院副教授。主要研究方向为翻译理论与实践、翻译教学。电子邮箱:liangbb@cque.edu.cn

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文系重庆市教育科学“十三五”规划2017年度规划重点课题(编号2017-GX-141)、重庆第二师范学院科研项目(编号KY201536C)、重庆第二师范学院校级教改项目(编号JG2016224)和重庆第二师范学院外语学院(重庆文化对外译介研究特色科研团队)的阶段性成果。

Feasibility Study on the Application of CAT into the Translation of Humanities Books

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

对CAT在翻译实践中的优势作用,学界普遍认为只能在技术类文本中发挥,不适合运用到人文类图书翻译之中。本文从分析人文类图书的翻译出版现状入手,剖析当前主流的“MT+CAT+PE”翻译模式的各个环节,结合笔者运用CAT翻译人文类图书的成功案例,论证了CAT可以而且应该运用到人文类图书翻译项目之中,并在人文类图书翻译项目中充分发挥CAT在翻译效率、质量、流程管理方面的巨大优势。

本文引用格式

梁本彬 . 人文类图书翻译中的CAT可行性研究[J]. 当代外语研究, 2018 , 18(01) : 73 -81 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.01.012

Abstract

As for the advantages of CAT in translation practice, the academic circles generally ignore its potentials in the translation of humanities books. This article analyzes the translation and publication environment of humanities books, and the “MT + CAT + PE” mode popularly practiced. With the help of the writer's rich translation experiences in humanities books, this paper concludes that CAT can and should be applied to the translation of humanities books, where CAT can give full play of its great advantages in terms of translation efficiency, quality and process management in humanities book translation.

参考文献

Austermuehl, F. 2006. Electronic Tools for Translators [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
Bowker, L. 2002. Computer-aided Translation Technology:A Practical Introduction [M]. Ottawa:University of Ottawa Press.
Proz.com. 2012. State of the industry: Freelance translators in 2012 [OL]. [2017-07-24]. http://www.proz.com/industry-report/2012.
Quah, C. K. 2008. Translation and Technology [M]. 上海:上海外语教育出版社.
Rico, C. & E. Torrejón. 2012. Skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor [J]. Revista Tradumàtica: Tecnologies de la traducció (10):166-178.
TAUS. 2010. Post-editing in Practice [OL]. [2017-06-18]. https://www.taus.net/think-tank/reports/postedit-reports/postediting-in-practice.
Vasconcellos, M. 1987. A comparison of MT post-editing and translational revision [A]. In K. Kummer (ed.). Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association [C]. Medford: Learned Information. 409-441.
崔启亮. 2014. 论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译(6):68-73.
冯全功. 2017. 基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响[J]. 当代外语研究(2):63-68, 87.
冯全功、崔启亮. 2016. 译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J]. 上海翻译(6):67-74, 89.
冯全功、张慧玉. 2015. 全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究[J].外语界(1):65-72.
黄立波、王克非. 2011. 语料库翻译学:课题与进展[J]. 外语教学与研究(6):911-923.
柯飞. 2002. 双语库:翻译研究新途径[J]. 外语与外语教学(9):35-39.
凌双英. 2015. 译言网图书翻译出版模式探讨[J]. 科技与出版(11):90-94.
罗湛. 2014. 浅谈引进图书中的几个问题[J]. 出版广角(11):73-75.
孙晓青、车忱. 2013. 畅销书翻译质量堪忧[J]. 编辑之友(5):88-90.
王华树. 2014. 信息化时代的计算机辅助翻译技术研究[J]. 外文研究(3):92-97.
王华树. 2015. 计算机辅助翻译实践[M]. 北京:国防工业出版社.
王克非、秦洪武. 2015. 论平行语料库在翻译教学中的应用[J]. 外语教学与研究(5):763-772.
王正、孙东云. 2009. 统计机器翻译系统在网络翻译教学中的应用[J]. 上海翻译(1):73-77.
徐彬. 2005. 计算机技术在翻译实践中的应用及其影响[D]. 济南:山东大学.
徐彬、郭红梅. 2012a. 出版翻译中的项目管理[J]. 中国翻译(1):71-75.
徐彬、郭红梅. 2012b. 计算机辅助翻译环境下的质量控制[J]. 山东外语教学(5):103-108.
徐彬、郭红梅. 2015. 基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践[J]. 中国翻译(1):71-76.
徐彬、郭红梅、国晓立. 2007. 21世纪的计算机辅助翻译工具[J]. 山东外语教学(4):79-86.
周宏敏. 2010. 提高外版图书翻译质量浅议[J]. 出版科学(4):26-27.
周兴华. 2015. 计算机辅助翻译协作模式探究[J]. 中国翻译(2):77-80.
朱一凡、王金波、杨小虎. 2016. 语料库与译者培养:探索与展望[J]. 外语教学(4):91-95.
朱玉彬、陈晓倩. 2013. 国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J]. 外语电化教学(1):69-75.
文章导航

/