翻译研究

基于语料库的旅游景点解说牌示英译语言特征研究

展开
  • 浙江金融职业学院,杭州,310018;浙江财经大学,杭州,310018
朱慧芬,浙江金融职业学院副教授。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:huifen_zhu@126.com;黎昌抱,博士,浙江财经大学外国语学院教授。主要研究方向为语料库翻译学、文学翻译、翻译史。电子邮箱:changbao@hotmail.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文系浙江省教育厅高等学校访问学者专业发展项目“基于语料库的旅游景点解说类公示语英译研究”(编号FX2014158)以及浙江省高等教育教学改革研究项目“‘互联网+'背景下的外语类课程群‘O2O'一体化教学模式创新研究”(编号JG20160324)的阶段性成果。

A Corpus-based Study on Translational English of Interpretive Panels of Tourist Spots

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

旅游景点解说牌示是旅游景点介绍景点信息和对外宣传的重要途径,对提升景点与城市的形象与知名度具有重大意义。本文通过实地采集国内外具有代表性的景点解说牌示英语原创文本、英译文本各120篇,自建语料库,并对其语言特征考察分析。本文指出,旅游景点解说牌示英语翻译文本与英语原创文本在类符/型符比、高频词汇、人称代词使用、平均句长等方面存在一定差异:国内旅游景点解说牌示英译文本需在语言上注意用词变化和丰富程度,适当缩短句子长度,增强文本可读性;文化上应关照目的语读者的文化背景和阅读习惯;交际上增加一二人称的使用,更好地实现交际效果。

本文引用格式

朱慧芬, 黎昌抱 . 基于语料库的旅游景点解说牌示英译语言特征研究[J]. 当代外语研究, 2018 , 18(02) : 74 -78 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.02.011

Abstract

Interpretive panels are important means for tourist spots to convey information and generate international publicity. They are of great importance in building better self-image and reputation for the tourist spots and cities concerned. This paper, based on Translational English Corpus of Interpretive Panels of Tourist Spots in China (TECIPTSC) and English Corpus of Interpretive Panels of Tourist Spots Abroad (ECIPTSA), attempts to study on the linguistic features of translational English texts of interpretive panels of tourist spots. The results show that there are some differences between TECIPTSC and ECIPTSA in terms of STTR, high frequency words, personal pronouns and average sentence length. At linguistic level, translational English texts of interpretive panels of tourist spots in China need to attach importance to word richness and sentence length so as to improve their readability; At cultural level, target readers' cultural background and reading habit are the indispensable factors that should be taken into consideration; At communicative level, more first person and second person pronouns are suggested to be employed so as to achieve a better communicative effect.

参考文献

Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J].Target (2): 241-266.
Carter, J.1997. A Sense of Place—An Interpretive Planning Handbook [M]. Inverness:The Tourism and Environment Initiative.
Halliday, M.A.K, 1985. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold.
Ure, J. 1971. Lexical density and register differentiation [A]. In G.E. Perren & J.L.M. Trim (eds.). Applications of Linguistics: Selected Papers of the Second International Congress of Applied Linguistics [C]. Cambridge:Cambridge University Press. 443-452.
陈欣、肖庚生. 2016. 基于语料库的中国旅游英语文本语言特征研究[J]. 云梦学刊(4):119-122.
侯晋荣. 2011. 基于语料库的旅游文本语言特征及语篇分析[J].菏泽学院学报(12):124-128.
李德超、唐芳. 2015. 基于类比语料库的英语旅游文本文体特征考察[J].中国外语(2):89-96.
马彩梅、朱益平. 2013. 陕西省旅游景区公示语汉英平行语料库的设计与建设[J]. 西安外国语大学学报(1):113-116.
牛郁茜. 2017.旅游翻译文本中中英文语言特点及翻译策略[J]. 山西财经大学学(4):60-61
王克非. 2012.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社.
肖庚生、陈欣. 2012.旅游汉英双语平行语料库的建设与应用[J]. 湖南科技学院学报(10):163-165.
肖忠华. 2012. 英汉翻译中的汉语译文语料库研究[M]. 上海:上海交通大学出版社.
熊兵. 2016. 基于语料库的旅游文本英译文词汇特征及翻译研究[J].华中师范大学学报(人文社会科学版)(5):94-103.
熊力游、刘和林. 2011. 旅游网页文本的编译策略[J]. 中国翻译(6):63-67.
文章导航

/