马克思主撰的《共产党宣言》是共产主义的出生证,是第一篇关于科学共产主义的纲领性文件,是21世纪中国方案之“共同构建人类命运共同体”的生命源泉;它全面而系统地阐述了共产主义的伟大学说,因此,有必要对这部经典范文进行逐字逐句的条分缕析。语文是思想之家,离开语文的表述形式,思想就无家可归。《共产党宣言》的思想之家就是德语,不是任何其他语言。德语是《共产党宣言》的原本图像(Urbild),一切译本均为拓片图像(Abbild)。本文在语词-概念结构、句法结构及文本衔接-连贯-互文结构等层面上,对德文《共产党宣言》之三百字的无题“引言”进行全方位的分析和阐释。试图论证马克思以何种行文方式制造出惊天动地的声势,即这部《宣言》何以成为经典文献中的一篇经典范文;同时论证严肃和严谨的学术研究不能偏离原本图像(原文)而基于拓片图像(译文)。在熟读精思的学术研究基础上,我们才能理解《共产党宣言》的基本思想,才能实现马克思主义中国化。
The Manifesto of the Communist Party, which was mainly written by Karl Marx, is the birth certificate of the communism. Considered as the first guiding document of the scientific communism and the source of China's proposition in the 21th Century, which plans to forge the concept of a community of shared future for mankind, the “Manifesto” elaborates the great communistic theory roundly and systematically. A word-for-word and sentence-for-sentence analyze of this classic is therefore of necessity. Without language, thought is a vague, uncharted nebula. The Manifesto of the Communist Party conveys its thought originally and specifically through German, not through any other language. Undoubtedly, the German version of the “Manifesto” is the original (Urbild) and any translated version is therefore the reproduction (Abbild). This paper plans to comprehensively analyze and illuminate the lexical-conceptional structure, the syntactic structure and the textual cohesion-coherence-intertextual structure of the preface in the German version of the “Manifesto” to demonstrate what makes this document a significant classic, and to support the basic argument, that a serious and rigorous academic research should never be based on the reproduction and neglect the original, which is of the essence. Only on the basic of academic researches is the understanding of the basic thought in the “Manifesto” possible and the Sinicization of Marxism realizable.
Adelung, J.C. 1793/1801. Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart (2nd ed.) [Z]. Leipzig: Bauer.
Briegleb, K. (eds.). 1976. Heinrich Heine. Sämtliche Schriften in 12 Bänden. Band 3:1822-1831 [M]. München: Hanser.
Dudenredaktion (eds.). 1993. Duden-Das groβe Wörterbuch der deutschen Sprache in acht Bönden. Band 3 [Z]. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.
Dudenredaktion (eds.). 1995. Duden-Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Duden Band 4 [Z]. Mannheim, Lepzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.
Dudenredaktion (eds.). 2013. Duden - Die deutsche Rechtschreibung. Duden Band 1 [Z]. Berlin: Dudenverlag.
Erbentraut, P. & T. Lütjen. 2011. Eine Welt zu gewinnen: Entstehungskontext, Wirkungsweise und Narrationsstruktur des “Kommunistischen Manifests”[A]. In J. Klatt & R. Lorenz (eds.). Manifeste, Geschichte und Gegenwart des politischen Appells [C]. Bielefeld: Transcript. 73-98
Fetscher, I. 1989. Nachwort [A]. In K. Marx & F. Engels (eds.). Manifest der Kommunsitischen Partei [C]. Stuttgart: Reclam.
Grimm, J. & W. Grimm (eds.). 1854/1971. Deutsches Wörterbuch. 16 Bände in 33 Teilbänden [Z]. Leipzig: Hirzel.
Institut für Marxismus-Leninismus beim ZK der KpdSU (eds.). 1964. Marx, Engels. Werke in 43 Bänden. Band 4: Mai 1846 - März 1848 [M]. Berlin: Dietz.
Palandt, O. (eds.). 2004. Bürgerliches Gesetzbuch. Buch 3. Sachrecht [Z]. München: C.H. Beck.
Schulz, W. 1845/1858. Kommunismus [A]. In C.v. Rotteck & C. Welcker (eds.). Das Staatslexikon: Encyklopädie der sämmtlichen Staatswissenschaften für alle Stände [C]. Altona: Hammerich. 290-339.
Ueding, G. & B. Steinbrink. 2011. Grundriβ der Rhetorik – Geschichte, Technik, Methode [M]. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler.
Will, A. 2011. Wirtschaftsboom und Jobwunder - Wer träumt da noch vom Kommunismus [Z]. Hamburg: ARD.
マルクス、エンゲルス. 1906. 共産黨宣言(幸德秋水、堺利彦译)[J]. 社会主义研究(1):1-35.
陈力卫. 2013. 词源(二则)[A]. 亚洲概念史研究(孙江、刘建辉主编)[C]. 北京:生活·读书·新知三联书店. 200-201.
大村泉. 2008. 《共产党宣言》的传播·翻译史概观[J]. 经济学动态(6):13-17.
法律出版社法规中心(编). 2015. 中华人民共和国物权法[Z]. 北京:法律出版社.
高放. 1997. 《共产党宣言》是何日出版的?[J]. 马克思主义与现实(6):31-34.
宫岛达夫. 1979. 「共産黨宣言」の訳語[A]. 言语学研究会(编). 言语の研究[C]. 东京:むぎ書房. 480-481.
国家质量技术监督局(编). 2005. 中华人民共和国国家标准:术语工作·方法与原则(GB/T 10112-1999)[Z]. 北京:中国标准出版社.
李田心. 2015. 《共产党宣言》首句翻译探析[J]. 科学社会主义(6):31-136.
马格斯、安格尔斯. 1920. 共产党宣言(陈望道译)[M]. 上海:社会主义研究社.
马克思、恩格斯. 2009. 马克思恩格斯文集. 第二卷(中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局编译)[M]. 北京:人民出版社.
马天俊. 2009. 对《共产党宣言》中国化的一点反思——Gespenst如何说汉语[J]. 马克思主义与现实(1):106-117.
孙周兴. 2009. 海德格尔《哲学论稿》译名讨论[J]. 世界哲学(4):101-109.
王文锦. 2002. 礼记译解(上下册)[M]. 北京:中华书局.
吴诗尧. 2018. 近十年国内《共产党宣言》研究综述[J]. 福州大学学报(哲学社会科学版)(1):15-20.
习近平. 2017. 共同构建人类命运共同体[N]. 人民日报(01-20):02.
习近平. 2018. 中国共产党是《共产党宣言》精神忠实传人[N]. 人民日报·海外版(04-12):01.
徐洋. 2015. 马克思恩格斯为什么称共产主义为“幽灵”?——《共产党宣言》首句中译文的演变[J]. 北京师范大学学报(社会科学版)(1):158-160.
杨哲. 2014. 一个“怪物”的历史《共产党宣言》首句译词的变迁[J]. 马克思主义哲学论丛(4):68-79.
俞可平. 2006. “全世界无产者,联合起来!”还是“全世界劳动者,联合起来!”——从1888 年英文版《共产党宣言》结束语的修改谈对待马克思主义经典著作的正确态度[J]. 马克思主义与现实(3):4-10.
俞吾金. 2011. “消灭哲学”还是“扬弃哲学”[J]. 世界哲学(3):49-59.
张立群. 2007. 从“幽灵”到“精灵”——马克思、恩格斯《共产党宣言》的魅力解读[J]. 科技信息(29):6-7.