翻译理论与实践

小说翻译的言象意还原度探析——以葛浩文《青衣》和《红高粱家族》的英译为例

展开
  • 南京农业大学,南京,210095;上海交通大学,上海,200240
徐黎,南京农业大学外国语学院讲师。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:Xuli@njau.edu.cn;刘华文,上海交通大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向:翻译学、双语词典学。电子邮箱:shl0068@sina.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文系南京农业大学人文社科探索项目(编号SKTS2017028)、江苏省高校哲学社会科学研究基金项目(编号2017SJB0034)、南京农业大学中央高校基本科研业务费人文社科基金育才项目(编号SKYC2017006)、全国高校外语教学科研项目(编号2017JS0023B)、南京农业大学校级教育教学改革研究项目(编号2017Y033)的部分研究成果。

The Conveying of Speech, Image and Meaning in Novel Translation—Take The Moon Opera and Red Sorghum as an Example

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

言、象、意是中国古代语言哲学的核心范畴,它们之间的互动关系代表了中国传统的语言观念,有助于人们理解语言的表述功能。无论是单语表达还是跨语言表达即翻译,言、象、意三者之间的关系都要接受定位。在文学翻译中,译文就是经过译者对言、象、意这三者的关系进行再度还原的结果。通过对葛浩文所译毕飞宇的小说《青衣》和莫言的小说《红高粱家族》英译本的考察,可以发现文学翻译中言、象、意的还原模式。其中有一度还原,即原文中的这三个元素在译文中都获得了忠实的再现;其次就是二度还原,即这三个元素中有两个获得了忠实还原,另外一个元素则发生了变化;再次就是三度还原,即言、象、意中有两个元素发生了变化,只忠实地还原了原文的意义。

关键词: 言象意; 汉译英; 还原度

本文引用格式

徐黎, 刘华文 . 小说翻译的言象意还原度探析——以葛浩文《青衣》和《红高粱家族》的英译为例[J]. 当代外语研究, 2018 , 18(04) : 94 -99 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.04.010

Abstract

Speech, image and meaning are the three key elements in Chinese language philosophy. The relationship among them represents the traditional Chinese language philosophy and promotes people's understanding of the expressive function of language. No matter in Chinese language or in its English translation, the relationship among speech, image and meaning needs allocating. The literature translation is the result of translators' conveying of relationship among speech, image and meaning. By looking at Howard Goldblatt's translation of “The Moon Opera” and “Red Sorghum”, we may find out three ways of conveying of speech, image and meaning. They are first, second and third levels. First level is faithful conveying of speech, image and meaning in the translated version. Second level is only two of the three elements are faithfully conveyed into the translated version. Third level is only one of the three elements, namely meaning, is faithfully conveyed into the translated version.

参考文献

Ames, R.T. 2001.Translating Chinese philosophy [A]. In. S. Chan & D.E. Pollard. An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English·English-Chinese [C]. 香港:香港中文大学出版社. 731-746.
Bi Feiyu. 2009. The Moon Opera (Trans. by Howard Goldblatt & Sylvia Li-chun Lin) [M]. Boston/New York: Houghton Mifflin Harcourt.
Hansen, C. 1985.Chinese language, Chinese philosophy, and “Truth” [J]. Journal of Asian Studies (3):491-519.
Mo Yan. 2003. Red Sorghum (Trans. by Howard Goldblatt)[M]. London: Arrow Books.
包通法. 2014. 道与中华典籍外译[M]. 北京:中国财富出版社.
包通法. 2015. 论“象思维”样式与汉典籍外译[J]. 外语学刊(6):89-94.
毕飞宇. 2006. 青衣[M]. 北京:人民文学出版社.
李元骏、成中英. 2016. “象”的两层意涵与“言象意”关系[J]. 周易研究(4):13-21.
林语堂. 2008. 无所不谈合集[M]. 上海:上海教育出版社.
刘长林. 2016. 中国象科学观[M]. 北京:学苑出版社.
刘华文. 2006. 言意之辨与象意之合[J]. 中国翻译(3):21-24.
刘华文. 2014. 从“点化”到“夺胎换骨”:诗歌翻译的活法论[J]. 翻译论坛(1):4-11.
莫言. 2012. 红高粱家族[M]. 上海:上海文艺出版社.
王树人. 2006. 庄子海德格尔与象思维[J]. 江苏行政学院学报(3):5-11.
文章导航

/