中国文化外译已成当下刚需,外译的主体问题也多有讨论。本文针对当下从母语到非母语这一“逆向翻译”行为的质疑和强势否定,以西方汉学家的所谓“正向翻译”为个案进行了分析,得出结论,西方汉学家并不足以承担起中华文化外译的重任,而中国译者不必劣于西方译者,而具有歧视性的“逆向翻译”之说纯属虚妄之言。中华文化复兴是中国学者义不容辞的责任,我们一方面欢迎西方学者积极传播中国文化,另一方面中国学者也应有自己的历史担当。
The translation of Chinese culture has become a rigid demand at present, and the problem of subjectivity has been much discussed. Based on the analysis of the so-called “direct translation” by western sinologists, this paper, in the light of the query and strong denying of the current “inverse translation” from mother tongue to non-mother tongue, concludes that western sinologists could hardly shoulder the responsibility of translating Chinese culture into foreign languages, and Chinese translators need not feel dwarfed. Therefore, the theory of “inverse translation” with a touch of discrimination is utterly false. The revival of the Chinese culture is incumbent upon the Chinese scholars. On the one hand, we welcome western scholars to actively spread Chinese culture; on the other hand, Chinese scholars should also bear their own historical responsibilities.
Baker, M. 2000 /1992. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Campbell, S. 1998. Translation into the Second Language [M]. New York: Addison Wesley Longman.
Graham, A.C.1965.Poems of the Late T'ang[M]. Middlesex:Penguin Book.
Kelly L G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West [M]. Oxford: Basil Blackwell.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall.
Pokorn, N.K. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Snell. B. & P. Crampton. 1989. Types of translations [A]. In C. Picken (ed.). The Translator's Handbook [C]. London: Aslib.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins.
Jenner, W. J. F. 1990. Insuperable barriers? Some thoughts on the reception of Chinese writing in English translation [A]. In H. Goldblatt (ed.) . World Apart: Recent Chinese Writing and Its Audience [C].New York: M.E.Sharpe.187.
胡安江、胡晨飞. 2012. 再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略[J]. 外语教学理论与实践(4):55-61.
黄立波. 2011. 译出还是译入:翻译方向探究——基于语料库的翻译文体考察[J]. 外语教学(2):96-101.
黄友义. 2010. 汉学家和中国学问的翻译——中外文化沟通的桥梁[J]. 中国翻译(6):16-17.
江枫.2001.“新世纪的新译论”点评[J]. 中国翻译(3):21-26.
李洁.2015.文化参与视阈下的逆向翻译——谈中国著名汉英翻译家的翻译理路[J]. 广东外语外贸大学学报(3):78-81.
马士奎. 2012. 从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察[J]. 上海翻译(3):20-25.
马悦然. 2009. 诺贝尔文学奖评委称中国人不应翻译本国作品[N]. 南方都市报(07-17):02.
毛凌滢. 后殖民语境下的翻译与译者汉语文化能力的培养[J]. 外语教学理论与实践(1):63-67, 94.
潘文国. 2004. 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J],中国翻译(2):40-43.
施佳胜. 2012. 中国典籍外译:“逆向翻译”与“直接翻译”——一项基于《文心雕龙》英译的比较研究[J]. 暨南学报(哲学社会科学版):93-98.
王晓农. 2010. 逆向翻译和顺向翻译的区分价值及其实践意义[J]. 山西大同大学学报(社会科学版)(6):70-73,103.
许渊冲. 2016. 有中国特色的文学翻译理论[J]. 中国翻译(5):93-99.